— Итак, леди Мод, вы так пристально разглядываете меня. И что вы обо мне думаете?
Вопрос застал Миранду врасплох и так напугал, что она уставилась на Елизавету, которая явно забавлялась ее смущением.
— Я польщена вашим вниманием к моей особе, моя дорогая, — продолжала королева, чуть заметно улыбнувшись.
Миранда растерялась. Следовало ли ей отрицать, что она глазела на королеву, или лучше извиниться? Она чувствовала, что взгляды всех дам устремлены на нее. Ей не надо было смотреть на леди Мэри, чтобы догадаться, что та неодобрительно поджала губы. Почему лорд Харкорт не пришел ей на помощь? Но он молчал.
— Я не хотела показаться невежливой, мадам. — Миранда сделала реверанс. — Но я никогда прежде не видела королевы, а так как ваше величество были очень заняты, я подумала, что вы не заметите.
Все присутствующие затаили дыхание. Лицо Гарета казалось бесстрастным. И тут королева рассмеялась:
— Я всегда превыше всего ценила честность, а среди придворных подобная искренность встречается редко. Подойди ко мне, дитя.
Внезапно Миранда в ужасе поняла: произошло самое худшее, что только могло произойти. Она присела слишком низко. Ее фижмы почти касались пола. И все акробатическое искусство на свете не могло бы ее спасти. Для того чтобы подняться, пришлось бы упереться руками в ковер. Если бы положение ее не было таким отчаянным, она бы посмеялась над собой. И тут Гарет оказался рядом, схватил ее под руку и помог встать.
— Моя воспитанница, мадам, испытывает к вам глубокое почтение, — сказал он.
— Право? А мне показалось, что она ведет себя непринужденно, — заметила королева и снова слабо улыбнулась.
Миранда так и не поняла, догадалась ли королева о ее трагическом положении. Заметили ли это остальные? Она взглянула на леди Мэри. Та смотрела на нее так, что Миранде захотелось провалиться сквозь землю.
Девушка приблизилась к королеве. Елизавета взяла ее за руку.
— Итак, расскажите мне, леди Мод, как вам нравится герцог де Руасси?
— Не могу сказать, мадам, я не видела портрета его светлости.
— Ах, мой дорогой Харкорт, это — большое упущение! — Королева повернулась к Гарету и игриво похлопала его сложенным веером по руке. — Разве бедное дитя будет с радостью ожидать своей свадьбы, если у нее нет портрета ее суженого?
Дьявол! Ситуация менялась к худшему. Они разворошили осиное гнездо! Почему? О, почему она просто не сказала «да», не ограничилась застенчивой улыбкой? Лорд Харкорт предупреждал ее, чтобы она отвечала на вопросы кратко, а ома болтала с королевой так, будто они были старые подруги.