Эта колдовская ночь (Хупер) - страница 58

— Что я соблюдаю принципы, — просто сказал он. — Ты должна сделать первый шаг, Бэннер. Никогда не забывай об этом.

Но прежде чем она успела ответить, к ним подошел дворецкий Коннер и, извинившись, прервал их разговор:

— Прошу прощения, мисс Бэннер, мистер Стюарт, но мистер Клермон интересуется, не присоединитесь ли вы к нему в библиотеке?

Они согласно кивнули и направились в библиотеку, и тогда Рори вдруг сказал:

— А кстати, это напомнило мне — что с той книгой, которую ты мне обещала дать почитать?

Голова Бэннер была занята совсем другими вещами, поэтому она только пожала плечами.

— Я как-то пыталась ее найти, но безуспешно, — ответила она. — Может, Джейк знает, куда она подевалась. Я спрошу у него.

— Да ладно, это не столь уж важно. Я просто так спросил. — Рори остановился у двери в библиотеку и поднес руку Бэннер к своим губам. Поверь мне. — Это было сказано совсем другим тоном.

Бэннер вошла в библиотеку, как только он отпустил ее руку и открыл перед ней дверь. Она думала о том, почему она никак не может просто ответить «да» на эту его просьбу. Не то чтобы она не хотела, но…

Двое мужчин поднялись из своих кресел, когда они с Рори вошли, — ее дед и человек, который вчера представился ей как друг Джейка. Его звали Дэвид Мур. Это был седовласый мужчина с острым взглядом, примерно того же возраста, что и Джейк.

— Бэннер, — начал Джейк, — вы с Рори уже знакомы с Дэвидом, не так ли?

— Да, мы познакомились вчера, — кивнула Бэннер, пока Рори и Дэвид обменивались рукопожатием.

Мистер Мур смотрел весело, тогда как Рори чуть нахмурился. Она не успела поразмыслить над тем, что бы это значило, как Джейк пригласил всех сесть и оживленно продолжил:

— Дэвид кое о чем попросил меня, девочка, но я решил, что ответить ему должна ты.

Бэннер вопросительно взглянула на пожилого человека, который, как ей показалось, чуть смутился.

— Что такое, мистер Мур? — не удержалась она от вопроса.

— Прежде всего, мисс Клермон, я должен извиниться перед вами за то, что вторгся в ваши частные владения, — неожиданно заявил он.

— Каким же это образом? — удивленно спросила она.

— Дело в том, что вчера во время барбекю, да и потом, когда все вы катались на фургонах, я бродил по усадьбе и случайно наткнулся на ваш маленький коттедж в роще. — Он смущенно улыбнулся. — Будучи человеком любопытным, я заглянул в окно.

— Понятно, — улыбнулась в ответ Бэннер. — Но трудно не простить человеческое любопытство, мистер Мур.

— Спасибо. А вот Джейка я спросил, как он думает, разрешите ли вы мне зайти внутрь? Мне бы очень хотелось повнимательней посмотреть на ту картину, которую я видел в окно, — пояснил он с той же смущенной и обезоруживающей улыбкой.