– Жизнь вашей невестки настолько лишена неожиданностей, что иногда кажется мне придуманной, – отчетливо проговорил Мельдерс. – Если бы мне пришлось сочинять для кого-либо то, что иногда называют «легендой», она была бы столь же гладкой. Но я позволю еще раз напомнить вам, миссис Харпер, что это предположение. Ему нет никаких подтверждений.
– Так добудьте их, мистер Мельдерс! – воскликнула Лиз. – Я чувствую, что вы абсолютно правы.
Мельдерс посмотрел на собеседницу, и она напомнила ему охотника, почуявшего дичь.
– Но я хотел бы знать, миссис Харпер, – осторожно произнес он, – что я должен считать целью моего расследования?
– Я убеждена, что мой сын совершил ошибку, – твердо сказала она. – Ее нужно исправить. Лучше поздно, чем никогда. Я хочу, чтобы эта женщина, – Лиз с трудом удержалась, чтобы не произнести «эта ужасная женщина», – покинула мой дом и исчезла из жизни моего сына.
– Несмотря на то, что она мать… Коры?
– Вы забываетесь, мистер Мельдерс, – маска ледяной невозмутимости вернулась на свое обычное место.
– Прошу прощения, – он наклонил голову. – Но я должен был убедиться в твердости ваших намерений. Ведь чтобы достичь названной вами цели, даже серьезного разоблачения может оказаться недостаточно. Супруга цезаря вне подозрений… Необходимо, чтобы ваш сын сам изменил свое мнение о ней.
– Боюсь, это слишком сложная задача, – Лиз поджала губы.
– Но если вы ее поставите передо мной… – Мельдерс позволил себе едва заметно усмехнуться, и Лиз Харпер посмотрела на него вопросительно. – Думаю, я могу кое-что сделать.
– Каким же образом?
– Я не хотел бы пока говорить об этом. Но, чтобы начать действовать, мне нужно ваше согласие.
– Действуйте, как сочтете нужным, – сухо сказала пожилая женщина, кивком головы давая понять, что аудиенция окончена. Мельдерс поднялся и направился к двери, но Лиз остановила его.
– Еще одну минуту, мистер Мельдерс. Я не предложила вам вознаграждения за работу, которая не входит в ваши служебные обязанности.
– Эта работа входит в мои служебные обязанности, – бесстрастно возразил он. – Я действую в интересах Корпорации и мистера Харпера.
Выйдя из дома, Мельдерс вдохнул полной грудью и с удовольствием огляделся вокруг. В безумной афере, которую он затеял, у него был могущественный союзник. Вряд ли Лиз Харпер одобрила бы его действия, если бы догадалась об их истинных мотивах. Но ее он мог использовать и «втемную»…
Мельдерс посмотрел на часы и быстрым шагом направился к машине. Стихия предстоящей игры уже захватила его, и ему с трудом удалось вернуться мыслями к главной лондонской новости, которая касалась его самым непосредственным образом, – покушению на хозяина Корпорации.