Анна смотрела прямо вперед и издала неопределенный звук.
Он кашлянул.
– Я бы предпочел, чтобы вы не уходили так стремительно, как вчера днем.
Она изогнула дугой бровь, но не ответила.
Последовало продолжительное затишье, нарушаемое только энергичным лаем пса, который вспугнул кролика у изгороди, идущей вдоль улицы.
Наконец граф прервал молчание:
– Я слышал, некоторые говорят, что мой характер довольно… – Он помедлил, очевидно подбирая слово.
Анна помогла ему:
– Свирепый?
Он искоса поглядел на нее, нахмурился и открыл рот.
Она опередила:
– Грубый.
Он прервал ее, прежде чем она смогла добавить еще хоть слово к своему списку:
– Ну хорошо, давайте просто скажем, что он пугает некоторых людей. – Он поколебался. – Я не хотел бы пугать вас, миссис Рен.
– Вы не пугаете.
Он быстро посмотрел на нее и больше ничего не сказал, но его лицо прояснилось. В следующую минуту он пришпорил мерина, который галопом пустился по грязной улице, подбрасывая в воздух большие комья грязи. Пес бросился вдогонку, его язык свисал набок изо рта.
Анна улыбнулась без всякой причины и подставила свое лицо мягкому утреннему ветерку.
Они продолжали ехать вниз по проселочной дороге, пока не достигли пастбища, граничащего с ручьем. Граф наклонился, чтобы открыть щеколду на калитке, и они въехали внутрь. Когда они приблизились к дальнему углу, Анна увидела, что пятеро мужчин собрались у ручья вместе с несколькими овчарками, которые кружили рядом.
Один из фермеров, пожилой мужчина с седеющими волосами, поднял голову, когда они подъехали:
– Милорд! Теперь здесь настоящая неразбериха.
– Дербин, – кивнул граф фермеру и спешился. Он подошел и помог Анне спуститься с лошади. – В чем проблема? – спросил он через плечо.
– Овцы в реке. – Дербин сплюнул в сторону. – Глупые грязнули. Должно быть, пошли одна за другой вниз по берегу, а теперь не могут выбраться. Три из них должны вот-вот ягниться к тому же.
– Посмотрим.
Граф подошел к ручью, и Анна последовала за ним. Она могла видеть теперь пять овец, оказавшихся в ловушке в ручье с повысившимся уровнем воды. Бедные животные запутались в мусоре рядом с водоворотом. Берег в том месте возвышался почти на четыре фута и был скользким от грязи.
Лорд Свартингэм покачал головой:
– Здесь ничем не поможешь, остается только применить грубую силу.
– Я и сам так думал. – Фермер одобрительно кивнул, когда подтвердилась его идея.
Двое мужчин вместе с графом легли на берег ручья, вытянули руки и ухватили овец за шерсть. Эти манипуляции, а также мельтешение овчарок, тревожащих их сзади, убедили четырех овец подняться по скользкому берегу. Они шатались и протестующе блеяли, недовольные, что с ними так дурно обошлись. Пятая овечка, однако, оставалась вне досягаемости мужчин. Ее либо слишком сильно засосало, либо она была слишком глупа, чтобы подняться из ручья самой. Завалившись на бок, она несчастно блеяла в воде.