Предисловие к песеннику Бапста 1545 года (Лютер) - страница 2

Поэтому издатели очень хорошо делают, что усердно печатают хорошие песни и с помощью всевозможных украшений делают их приятными для людей, чтобы пробудилась в них радость веры и чтоб они пели с удовольствием. Поскольку же это издание Вальтина Бапста имеет весьма жизнерадостный вид[2], дай Бог, чтобы оно причинило вред и ущерб папе Римскому[3], который своими проклятыми, невыносимыми и гнусными законами произвел во всем мире лишь вой, скорбь и страдание. Аминь.

Я должен, однако, предупредить, что песня, которую поют на погребение - «Nu last uns den leib begraben», - обозначена моим именем, но она не моя и впредь мое имя следует оттуда убрать. Не то чтобы я ее отвергаю, ибо она мне очень нравится и написал ее хороший поэт по имени Иоганнес Вайс[4] (разве что он там немного нафантазировал[5] насчет таинства), однако я не такой человек, чтобы присваивать себе чужой труд.

И в «De profundis»[6] должно быть написано так: «Des mus dich fuerchten jedermann»[7]. По недосмотру или намеренно в большинстве книг написано: «Des mus sich fuerchten jedermann»[8]. Vt timearis[9]. Ибо так сказано по-еврейски [Пс. 129:4], подобно как в Мф. 15[:9]: «Тщетно благоговеют предо Мной учением человеческим»[10], а также в Пс. 13[:4-5] и Пс. 52[:5-6]: «Не призывающие Господа... убоятся страха, где нет страха». То есть, они могут раболепствовать в своем богослужении сколько угодно, но Я это богослужение не принимаю. Поэтому и здесь смысл такой: «Поскольку нигде больше нельзя найти прощения грехов, как только у Тебя, они должны оставить свое идолопоклонство и охотно склониться пред Тобой, принести повинную, чтить только Тебя одного, находить прибежище у Тебя и служить Тебе как живущие по Твоей милости, а не по собственной праведности и т. д.

[1] Цитируется по немецкому тексту.

[2] Песенник Бапста был богато украшен иллюстрациями и красивыми узорами на каждой странице. Из всех ранних лютеранских песенников он был наиболее изящным.

[3] Игра слов: слово Bapst (в современном немецком написании - Papst) значит «папа».

[4] Лютер имеет в виду Михаэля Вайссе (ок. 1480-1534), замечательного гимнографа и редактора песенников «богемских братьев».

[5] Нем: geschwermet (совр. geschwarmt). От того же корня происходит Schwarmer - «духовные мечтатели», «фантазеры», «фанатики».

[6] «Из глубины» (лат.) Имеется в виду немецкий гимн по тексту 129-го псалма («Из глубины взываю к Тебе, Господи»).

[7] «Все должны бояться Тебя», «все должны благоговеть пред Тобою» (нем.)

[8] «Все должны бояться» (нем.)

[9] «Чтобы Тебя боялись», «чтобы перед Тобой благоговели» (лат.)