История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса (Филдинг) - страница 19

- Нет, - возразила леди, - мальчик недурен собой.

- Фи, сударыня! - воскликнула Слипслоп. - Он, по-моему, самый неавантажный молодой человек из всей прислуги.

- Право, Слипслоп, - сказала леди, - вы ошибаетесь; но кого из женщин вы больше всех подозреваете?

- Сударыня, - сказала Слипслоп, - взять к примеру горничную Бетти: я почти уверена, что она беременна от него.

- Вот как! - воскликнула леди. - Тогда, прошу вас, дайте ей сейчас же расчет. Я не желаю держать в моем доме потаскух. А что касается Джозефа, так можете уволить и его.

- Вашей милости угодно, чтобы я его рассчитала немедленно? - вскричала Слипслоп. - Но, может быть, когда Бетти тут не будет, он исправится? И в самом деле, мальчик - хороший слуга, и сильный, здоровый, видный такой парень...

- Сегодня же до обеда! - властно перебила леди.

- Позвольте, сударыня! - воскликнула Слипслоп. - Может быть, ваша милость испытали бы его еще немного?

- Я не желаю, чтобы мои распоряжения оспаривались, - сказала леди. Надеюсь, вы не влюблены в него сами?

- Я, сударыня! - вскричала Слипслоп, и щеки ее стали красными, чуть не багровыми. - Мне было бы обидно думать, что у вашей милости есть основание заподозрить меня в симпатии к какому-нибудь молодому человеку; и если вам так угодно, я все исполню с полным моим прекословием.

- Полагаю, вы хотели сказать "беспрекословно", - поправила леди, - так вот ступайте сейчас же, не откладывайте.

Миссис Слипслоп вышла, а леди, раза два перевернувшись с боку на бок, принялась яростно стучать и звонить. Слипслоп, вершившая свой путь без особой поспешности, быстро вернулась и получила противоположное распоряжение касательно Джозефа и приказ безотлагательно прогнать со службы Бетти. Она вторично направилась к выходу, - быстрее, чем раньше, - но тут леди стала винить себя в недостаточной решительности и опасаться возвращения своего чувства с его губительными последствиями. Поэтому она снова схватилась за звонок и снова потребовала к себе миссис Слипслоп; и та опять вернулась и услышала, что госпожа передумала и пришла к окончательному решению выгнать Джозефа, - что она и приказывает ей немедленно сделать. Слипслоп, которая знала горячий нрав своей хозяйки и не стала бы рисковать своим местом ни для какого Адониса или Геркулеса на свете, вышла из спальни в третий раз. Но не успела она переступить порог, как лукавый божок Купидон, убоявшись, что не покончил своего дела с миледи, вынул из колчана новую стрелу с самым острым наконечником и пустил прямо ей в сердце; или, говоря другим, более простым языком, страсть в миледи взяла верх над рассудком. Вновь она призывает обратно Слипслоп и объявляет ей, что решила еще раз повидать юношу и сама допросить его; а потому пусть пришлют его к ней. Эти колебания хозяйки, возможно, навели домоправительницу на мысль, которую нам нет надобности разъяснять проницательному читателю.