Оставив своего теперь уже бывшего партнера по выступлениям – и в этом Изольда, разочарованная поведением Вольдемара, нисколечко не сомневалась, – девушка тем не менее не сразу пошла в госпиталь. Посещение столь неприятного заведения она решила отложить на более позднее время. А пока что следовало проверить то, о чем ей давно говорили, от чего ее предостерегали и чему она, ослепленная любовью наивная дурочка, раньше не придавала абсолютно никакого значения.
Теперь же следовало отбросить розовые очки и трезво, рассудительно и взвешенно проверить и обдумать все те сплетни и разговоры, которые крутились вокруг имен Вольдемара Жозеффи и Константина Заметалина. И дядя Ваня, и Игорь Вениаминович слегка приоткрыли ей завесу таинственности, но, уважая чувства девушки, попытались вести с ней задушевные дружеские беседы: а вдруг у нее это серьезно? Может быть, даже на всю жизнь? Зачем же отравлять их с Вольдемаром отношения желчными наговорами? И, понятное дело, Изольда пропустила предостережение старых семейных друзей как-то мимо ушей.
Ну, ничего. Лучше, как говорится, поздно, чем никогда. Зато сейчас она прекрасно знала, что, как и, главное, где искать подтверждение всех этих досужих домыслов.
Побродив некоторое время среди разноязыкой, галдящей, пестрой толпы туристов и отдыхающих, поймав на себе добрую дюжину восхищенных взглядов мужчин самого разного возраста, ассистентка иллюзиониста наконец нашла то, что искала, и целеустремленно направилась в нужном направлении. А именно – в ближайшее интернет-кафе.
Войдя в прохладное помещение, Изольда, соблюдая неписаное правило «пришел – обязан купить», заказала себе молочный коктейль и двинулась вдоль когорты компьютеров, выстроившихся в два ряда прямо посреди зала. Свободных машин было не много, что, в общем-то, было неудивительно – раскаленное обеденное солнце выгоняло с пляжей отдыхающих, а поскольку пить и закусывать было еще слишком рано, да и не очень-то хотелось по такой духоте, до вечерних развлечений тоже было довольно далеко, то оставались только кинотеатры, в которые не каждый мог пойти, особенно если там шел фильм без перевода, и вот такие небольшие, многочисленные и уютные интернет-кафешки, в которых туристы с охотой проводили несколько часов, оставшихся до вечерней прохлады, убивая время каждый по своему усмотрению, весьма привлекали.
Изольда села за первый свободный компьютер и с тоской заметила, что привычные буквы кириллицы на здешней клавиатуре отсутствуют. Английским-то девушка владела – усердно изучала его и в школе, и в цирковом училище. Но то был, скорее, разговорный язык. С грехом пополам она могла прочесть газету, но вот что касается правописания… И потом, не всякое русское слово поддается переводу на английский, особенно если это касается славянских фамилий. Поди угадай, в какой транскрипции следует писать фамилию Жозеффи – будет ли это «Zozeffi», «Diоzeffi» или вообще «Iozeffi».