Милый друг (Мопассан)

Роман «Милый друг» печатался фельетонами в «Жиль Блас» с 8 апреля по 30 мая 1885 года и был издан Виктором Аваром отдельной книгой еще до окончания печатания в газете, около 15 мая.

1

Мюзар (1793—1859) — французский музыкант, устроитель публичных балов и маскарадов в Париже в 30—40-х годах XIX века.

2

...к Итальянцам — Имеется в виду Итальянский театр оперы в Париже.

3

...завтракать к Дювалю. — В Париже со времен Второй империи существовала большая сеть дешевых столовых, организованных кухмистером Дювалем.

4

Фервак — французский журналист 70—80-х годов, сотрудничавший в «Фигаро» в качестве репортера, освещавшего жизнь светского общества.

5

Сен-Потен — буквально: «святой сплетник» (франц.).

6

...чертик, выскочивший из коробочки. — Популярная во Франции детская игрушка.

7

Сорок старцев — сорок членов Французской академии.

8

Гийеме (1842—1918) — французский художник, друг Мопассана; ему посвящена новелла «Крестины».

9

Арпиньи (1819—1916) — французский пейзажист, примыкавший к барбизонской школе.

10

Гийоме (1840—1887) — французский художник-ориенталист и литератор.

11

Жервекс (1852—1929) — французский художник, автор жанровых картин и исторических полотен. Жервекс принадлежал к числу друзей Мопассана, совершил с ним вместе поездку по Италии в апреле — июне 1885 года и написал зимою 1885—1886 года в Антибе портрет Мопассана.

12

Бастьен-Лепаж (1848—1884) — французский художник.

13

Бугро (1825—1905) — французский художник, представитель неоклассической живописи.

14

Жан-Поль Лоранс (1838—1921) — французский художник, создатель многочисленных исторических картин.

15

Синие — войска французской революции XVIII века, прозванные так за цвет своих мундиров.

16

Жан Беро (1849—1910) — французский художник; Мопассан посвятил ему новеллу «Шали».

17

Ламбер (1825—1900) — французский художник-анималист.

18

Детай (1848—1912) — французский художник-баталист.

19

Лелуар (1853—1940) — французский художник, друг Мопассана; ему посвящена новелла «Идиллия».

20

Дюруа забавляется (Duroy s'amuse) — игра слов на созвучии известной драмы Виктора Гюго «Король забавляется» («Le Roi s'amuse»).

21

Гастин-Ренет — парижский оружейник.

22

Граф Парижский — титул принца Луи-Филиппа-Альбера Орлеанского (1838—1894), внука короля Луи-Филиппа.

23

Базен (1811—1888) — французский маршал; о бегстве Базена из тюрьмы, в которую он был заключен по обвинению в государственной измене, Мопассан подробно рассказывает в книге «На воде».

24

Кольбер (1619—1683) — французский государственный деятель, первый министр при Людовике XIV; среди многочисленных мероприятий Кольбера большое значение имела реорганизация французского флота.

25

Сюфрен (1726—1788) — французский адмирал, победоносно сражавшийся в Индии против англичан.

26

Дюперре (1775—1846) — французский адмирал, участник завоевания Алжира.

27

Поль и Виргиния — герои одноименного сентиментально-идиллического романа Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814).

28

Смешанные комиссии были учреждены Наполеоном III после декабрьского переворота 1851 года для судебной расправы со всеми его политическими противниками.

29

Форестье (Forestier) — лесник (франц.).

30

Эск — сокращение английского слова «эсквайр», означающего «помещик».

31

Затевать ту же глупую историю, что и в Тунисе... — Намек на оккупацию Францией Туниса в 1881 году.

32

...Испания злится на нас за Марокко. — Французский и испанский империализм одинаково стремились к захвату Марокко, и их интересы нередко сталкивались там до окончательного раздела Марокко в 1912 году.

33

...Дидоны, а не Джульетты. — В «Энеиде» Вергилия говорится о том, что герой поэмы Эней полюбил царицу Дидону, легендарную основательницу Карфагена, и встретил сильное ответное чувство с ее стороны; когда Эней вынужден был возобновить свои скитания, Дидона в отчаянии покончила с собой. Джульетта — героиня знаменитой трагедии Шекспира. Мопассан противопоставляет любовь зрелой женщины любви молодой девушки.

34

Язык Камброна. — Имеется в виду непечатная брань, которой французский генерал Пьер Камброн (1770—1842), командовавший в битве при Ватерлоо старой наполеоновской гвардией, ответил на предложение сдаться.

35

...точно английские солдаты. — Сравнение основано на красном цвете английских военных мундиров того времени.

36

Бурбонский дворец — местопребывание палаты депутатов.