— История со стриптизом мне больше понравилась, — хихикнула Тереза.
— О, мне тоже, — согласился Джек — Поэтому слухи, особенно непристойные, так легко и разлетаются: они намного интереснее правды. Ты должна быть очень осторожна, особенно, когда садишься в машину к незнакомому мужчине. Люди могут много что подумать. — Он жевал круассан, и в его голубых глазах играли хитрые искорки.
Я вытаращилась на него. В машину к незнакомому мужчине? Какого… а, все понятно! Джесс покраснела и стала поспешно искать что-то безнадежно потерявшееся в сумочке. Видимо, за завтраком она все ему рассказала.
— Понятно, — невозмутимо проговорила я. — Значит, я должна быть осторожна? Так же осторожна, как ты в своей красочной литературной карьере, да, Джек? Скажи, ты уже набросал сюжет альтернативной эротической версии «Мэри Поппинс»?
— Тихо, тихо, не надо язвить. — Он усмехнулся. — Между прочим, Мэри Поппинс учится на медсестру, а сюда приехала няней, чтобы заработать пару долларов. Но раз уж ты спросила, сюжет очень даже вырисовывается, спасибо за беспокойство. Я помог ей освоить постельный режим, что необходимо в работе медсестры. Если хочешь знать, мы провели весьма приятные полчаса, вооружившись бинтами с мазями и прибором для измерения давления.
— Что же вы этим прибором-то делали? — с любопытством спросила Тереза.
Джек повернулся на сто восемьдесят градусов и сел к ней лицом.
— Я тебе как-нибудь с удовольствием покажу, — промурлыкал он. — Это не больно, обещаю. Надо просто перевязать руку черной резинкой… — он показал на ее руку, — хм-м… какая у тебя красивая кожа… а потом приступить к довольно интенсивным упражнениям. В такой одежде будешь вся мокрая, так что ее придется снять. А потом в течение десяти минут будем сравнивать частоту пульса. — Он широко раскрыл глаза. — Подойдет любой ритм. Трише эта часть особенно понравилась.
Тереза рассмеялась и облизала пальцы, которые были все в масле.
— Понятно. — Она улыбнулась и помахала у него перед носом рукой с обручальным кольцом.
— Джека это не остановит, — усмехнулась я.
— Это правда. — Он обернулся. — Но тебя это бы остановило.
Повисла тишина, и я почувствовала, как заливаюсь краской. Господи, да это что, заговор, что ли? Наконец ко мне вернулся дар речи.
— Какой же ты наглец, Джек Феллоуз, и к тому же лицемер! Как ты смеешь читать мне нотации, словно викторианский проповедник!
— Я-то уже пропащий человек, любовь моя, — весело ответил он, отодвигая тарелку. — На меня нотации не подействуют, а вот ты, может, и призадумаешься. Хм-м-м… — Он вытер рот рукой. — Очень вкусно. Объедение. Готовишь ты просто замечательно, Люси. Надо отдать тебе должное.