Железные Люди в Стальных Кораблях. Том I (Багрянцев) - страница 2

* * * * *

- Потери минимальны, товарищ генерал, но почти все офицеры.

- М-да, нехорошо получилось, - пробормотал генерал Дюзенберг. - Что с раненными?

- Около 50 человек, Андрей Карлович.

- Эвакуация?…

- Нет надобности, товарищ генерал. Здесь хороший госпиталь, взяли его без единого выстрела. Данорвежские врачи работают с нашими медиками.

- Проблем не было?

- Никак нет, они единственное условие поставили - своим раненным помочь. Конечно, мы же не дикари. Так они и лежат, наши и хансы, вперемешку. Охрану поставили, конечно, но эксцессов не было.

- Это хорошо, - кивнул генерал. - Что с пленными?

- Почти весь гарнизон, - неуверенно сообщил адъютант. - Кроме кабачка больше нигде и не стреляли.

- Что-нибудь интересное? - уточнил генерал почему-то в среднем роде, но адъютант его понял и оживился:

- Так точно, товарищ генерал. Альбионский офицер. Что он здесь делал - непонятно.

- Альбионец? Очень интересно. Яков Степанович, голубчик, а ну-ка, пригласите его сюда…

Пленник не обманул ожиданий генерала. Точнее, его внешность. Он будто сошел с агитационного плаката… "Ну, к чему эти штампы?" - обругал себя Дюзенберг. Хотя верно, типичный Альбионец. Блондин, голубоглазый, метр восемьдесят пять минимум (у генерала было плохо с глазомером, на вершину командной цепочки его привели другие таланты), тонкие бледные губы (или это от холода? черт его знает!) Серая униформа с нашивками… все у этих буржуев не по-людски! Легко одет, покрасоваться решил. Если только бойцы не начали его раздевать. Надо будет проверить и наказать, если что.

Английского генерал Дюзенберг не знал, поэтому неуверенно спросил:

- Говорите по-французски?

Альбионец покачал головой.

- По-немецки?

- Немного, господин генерал.

("Черт, а он в наших званиях разбирается!")

- С кем имею честь?

- Лейтенант Джеймс Хеллборн, Альбионский Добровольческий Корпус.

- Наемник, - с легким презрением заметил Дюзенберг.

- Почтительно прошу с вами не согласиться, господин генерал, - сложносочиненная грамматическая конструкция далась альбионцу нелегко, однако Дюзенбергу было наплевать на его затруднения.

- Не будем спорить о семантике, лейтенант.

- Простите?… - моргнул Хеллборн, но Дюзенберг уже задавал следующий вопрос.

- В каком статусе находились на острове?

- Офицер связи Корпуса.

- Здесь есть еще кто-то из ваших?

- Я не уверен, что знаю ответ на этот вопрос, - альбионец внезапно заинтересовался носками своих ботинок.

- Извините, товарищ генерал… - услышал Дюзенберг у себя за спиной.

- В чем дело, сержант? - генерал даже не пытался выглядеть рассерженным.