Хроники Пропавшего Легиона (Хаецкая) - страница 2

Мы с Сашей буквально жили «Легионом». Он храбро нырнул в море работы. «Хроники Пропавшего Легиона» — четыре увесистых тома. Все это было переписано от руки по-русски и отправлено в Россию, конверт за конвертом. Я получала письмо, читала, затем редактировала, перепечатывала, вкладывала в конверт и отправляла Саше обратно.

И так — свыше полутора тысяч страниц…

Шаг за шагом проходили мы из столицы в провинциальный город Гарсавра, а оттуда выступали в поход на злодеев-кочевников или усмиряли мятеж бывших союзников. Обилие и щедрость деталей покоряли. Герои — что, в принципе, большая редкость для романа-fantasy! — менялись на протяжении книги, становились мудрее, мягче, старше.

Персонажи «Легиона» были нашими друзьями в полном смысле этого слова. Мы обращались к ним за советом. Мы ссылались на них в спорах. Мы обращались к ним за поддержкой — «помнишь, Виридовиксу тогда было еще хуже».

Удача этих образов еще и в том, что все они — типичны. Не думаю, чтобы американский историк читал замечательную книгу М.Сергеенко «Простые люди древней Италии». Однако образ Горгидаса как будто списан с главы «Врач», а образ Гая Филиппа — с главы «Центурион».

«А знаешь, какой смешной ляпсус сделал Гарри Тертлдав? — писал как-то раз Саша. — На протяжении всех четырех книг он называет кумыс, т. е. кобылье молоко… квасом!! Сначала я подумал, что это и впрямь квас. Но когда один из героев сказал, что это кобылье молоко…»

Первые две части «Пропавшего легиона» вышли — в Сашином переводе и моей редакции — в издательстве «Северо-Запад». Затем все заглохло.

Прошло еще несколько лет, эпопеей заинтересовалось московское издательство «АСТ». Они согласились взять Сашин перевод и поставить редактором меня.

Параллельно переводились другие романы из «видессианского цикла» Тертлдава. Действие происходит за двести или триста лет до появления в Видессе Пропавшего Легиона. Трилогия называлась по имени главного героя «Крисп».

Необходимо было унифицировать некоторые имена и названия, чтобы не случилось как с трилогией Дэйва Дункана «Седьмой меч», где в первом томе одежда воина называется «килтом», во втором — «юбкой», а в третьем — «саронгом».

Переводчиков «Криспа» поразило, как «такой знаток средневековой истории» (каким я, по их мнению, являлась) мог допустить такое огромное количество чисто исторических ляпсусов! Почему, например, я пишу «Скаурус»? Я что, никогда не слыхала старого доброго римского имени «Скавр»? И т. д. К моменту второго издания «Легиона» я, конечно, уже знала и старое доброе римское имя «Скавр», и многое другое. За восемь лет, отделявшие первое известие о «Легионе» от выхода в свет последнего тома, я успела перечитать много полезных книг. И потому, вполне соглашаясь со своими критиками и коллегами, еще раз переписала всю тетралогию, от начала до победного конца.