Газета Завтра 262 (49/1998) (Газета «Завтра») - страница 56


— Без друзей и на родине радости нет.



21


Вот молодости и старости моих граница.


И старость перейти ее,


как нарушитель, тщится.


Любовь и сила, песня и кинжал


у юности в руках,


Но почему ж бежит она


от молящегося старика?



22


Белый платок тот в далекий вечер,


Наброшенный на белые плечи,


Кажется мне победным стягом,


Вознесшимся над Рейхстагом.



23


Поразительно, что, любя всех своих:


Женщин, детей — по собственной воле,


Мужчины любят и женщин чужих!


Так вороны любят чужое поле.



24


Белое и красное на лице твоем


Дружно уживаются — любо посмотреть.


Почему же вечно, как клинок с клинком,


Белые и красные бьются, сея смерть.



25


Если б он родился далеко-далеко.


Стал бы он для нас красивейшей птицей.


Но, развратник, рядом кричит: “Ко-ко-ко!”


И на петуха принято сердиться?



26


Я был доволен всем: очаг есть, есть жена


И дети... Нет нужды в вине и хлебе.


Но я решил, что мне поэзия нужна.


И тесно стало мне и на земле, и в небе.



27


Мальчишкой я залез на крышу.


Меня звала дорога: “Пора седлать коня!”


Сейчас — мой дом зовет, я слышу:


“Очаг твой затухает. Пора седлать коня!”




Перевод с аварского Анатолия Парпары


Егише Чаренц “СПАСАЙТЕ МИР, ЧТО СОЛНЕЧЕН И СВЕТЕЛ...”



В этом году — 100 лет со дня его рождения и 60 лет — со дня смерти. Поэзия ЧАРЕНЦА — великого поэта Армении — принадлежит всему миру, она обращена ко всем “дальним близким людям, солнцам и мирам”. Любящий сын своей земли, древней и прекрасной Наири, он через чуткое, трепетное сердце пропустил все ее горести и беды, трагедию геноцида 1915 года, поставившую армянский народ на грань физического уничтожения. Он был страстным поэтом борьбы за освобождение родины, он был дыханием своего времени, его провидцем. Единственный путь спасения Армении Чаренц пророчески видел в братском союзе с Россией. Поэтому был вдохновенным певцом дружбы армянского и русского народов.


Чаренц шел своим собственным, неповторимым путем. Он был велик и в революционной поэзии, и в тонкой лирике, и в прозе, и в философии искусства.


Сегодня мы предлагаем читателям новые переводы Игоря ЛЯПИНА лирических стихотворений Егише ЧАРЕНЦА — классика армянской литературы, человека тяжелой судьбы, полной личного драматизма.




* * *


Чудес немало в мире происходит.


Вдруг, не касаясь окон и дверей,


К нам тишина волшебная приводит


Безмолвных и невиданных гостей.


Ни образа, ни имени, ни слова.


К добру ли это? К радости, к беде?


Когда пришли? Куда исчезнут снова?


Нет объяснений этому нигде.


Но в час, когда печально вспоминаем


Вчерашний день, вот в этот самый час


Мы с грустью безысходной понимаем,