Лампу обманывают. (Прим. автора.)
О начале романа между Максимом Вульфом и Евлампией рассказано в книге Д. Донцовой «Император деревни Гадюкино», издательство «Эксмо».
Калорийка – так в советские времена москвичи называли «Калорийную булочку» стоимостью в 10 копеек, ее выпекали из не очень сдобного теста с небольшим количеством изюма. (Прим. авт.)
«Столыпиным» до сих пор в определенных кругах именуют вагон, в котором зэков везут к месту отбывания наказания. Название он получил от фамилии Петра Столыпина, премьер-министра царской России. Именно он первым предложил отправлять каторжников по железной дороге. До этого арестанты шли пешком через всю Россию. (Прим. авт.)
Бурса – школа, бурсак – ученик – устаревшие, теперь не употребляемые слова. (Прим. авт.)
Ab ovo – с яйца (лат.), то есть с самого начала, от истока истории.
Скрэбл, в русском варианте «Эрудит», – настольная игра, в которой поле сделано в виде кроссворда, участники вслепую вынимают фишки-буквы и составляют слова.
Подобного управления не существует, это выдумка автора.
МГИМО – Московский государственный институт международных отношений, с советских лет и по нонешний день кузница кадров дипломатов, финансистов, журналистов. Простому ребенку туда поступить практически без шансов. На бюджетном отделении обучаются дети высокопоставленных родителей, на коммерческом – те, чьи отцы и матери готовы заплатить крупную сумму. Не исключаю, что среди студентов имеется малый процент юношей и девушек «из народа», но основная масса прикатывает на занятия в дорогих, новых иномарках, часто с шофером и охраной.
Ефросинья – такое имя дали Романовой родители. Коим образом она превратилась в Евлампию, рассказано в книге Дарьи Донцовой «Маникюр для покойника». Издательство «Эксмо».
Волына – пистолет. Блатной сленг прошлых лет.
Перри Мейсон – главный герой книг Гарднера, адвокат, всегда добивающийся оправдательного приговора для своих клиентов.