Бенгальские рубины (Бингхем) - страница 8

– А-а-а…

Пронзительный и высокий звук раздался изнутри, за ним последовал низкий, гортанный стон.

– Слейтер!

Карри принялся громко стучать в дверь кулаком.

– Слейтер, ты болен?

Не получив ответа, Уильям подергал дверную ручку и убедился, что дверь заперта изнутри.

Последовал еще один крик, на этот раз его тон был выше. Его друг попал в беду. Несомненно. Он выхватил саблю из ножен.

– Держитесь, Слейтер, держитесь!

Он с силой надавил плечом на дверь, но она не поддавалась. Решив взять дверь приступом, Карри разбежавшись, ринулся вперед, размахивая саблей. Но дверь тихо распахнулась, и Карри влетел в комнату, зацепился ногой за ковер и плюхнулся лицом в кровать. Сабля с грохотом упала на пол, а Уильям барахтался в постели, погружаясь все глубже в море одеял и перин. Отчаянное сопротивление только усилило неудобство положения, и Карри затих, выплевывая перья.

Только теперь он начал понимать истинные размеры своей глупости. Его руки утопали в шелках и атласе. В воздухе кружился экзотический запах арабского мускуса и духов. Нос его упирался прямо в трепещущую, покрытую капельками пота кожу. Твердые груди касались щек. Душистые холмики вздымались и опадали от учащенного дыхания. О Боже, он прервал вечерние шалости друга своим дурацким вторжением! Ни один человек не принял бы никаких оправданий – выломать дверь в такую минуту! Уильям украдкой взглянул на кремовые груды, прижавшиеся к его щекам.

– А ну-ка объяснитесь, Карри.

– Слейтер, пожалуйста, ведь я понятия не имел…

Он поднял голову и увидел изумленный взгляд женщины, на которую упал.

– Примите мои искренние извинения, мадмуазель, – пробормотал он, нащупывая безопасное пространство на кровати, чтобы можно было подняться.

Острие шпаги уткнулось ему в шею, не давая двигаться. Хотя двух мужчин связывали очень сильные узы, скрепленные годами совместных странствий, но даже такая крепкая дружба не давала права врываться в комнату в столь интимную минуту.

– Надеюсь, у тебя достаточно веские причины, чтобы являться сюда столь неожиданно.

Голос, прозвучавший в полумраке, был знаком Уильяму слишком хорошо. Столь размеренная речь присуща только хорошо образованному человеку. Карри следовал за этим звучным голосом, сквозь заросли джунглей и суровые пустыни. Он относился к этому человеку с преданностью слуги.

– Я же предупредил, чтобы меня не беспокоили.

– Я знаю, но…

– Мой корабль потерпел крушение?

– Нет, я…

– Или на Францию обрушилась чума?

– Нет.

– Или в гостинице случился пожар?

– Нет.

– Тогда что ты здесь делаешь?

Пальцы Уильяма вцепились в подушку. Несомненно, новость, которую он собирался сообщить, была очень важной. Но невозможно предугадать, как отреагирует Слейтер. Совершенно невозможно.