День Литературы, 2004 № 09 (097) (Газета «День литературы») - страница 54


Вот собственно и все мои заметки по поводу. Переводы перед вами. Приятного чтения.




Уолтер Де Ла МАР


(1873 — 1956)




АНГЕЛ ТОМА



На поле было ни души,


Лишь я и Полли Флинт,


Когда явился ангел нам,


Сиянием облит.



Уже тревожил почки май,


Вставали зеленя;


Он мимо Полли Флинт прошел


И миновал меня.



Мы были заняты игрой.


Вдруг, странно глядя вверх,


Вскричала Полли: "Том! О, Том!


Взгляни, там человек!"



Я тотчас повернулся. Там


Сверкало небо въявь;


И крупным шагом ангел шел,


Чуть крылья приподняв.



И зяблик пел над головой


Моей и Полли Флинт;


Как пламя, ангел голубой


Прошел, грозой омыт.



Я видел: волосы его


Сверкали как огни.


Над клевером чудесно шли,


Не двигаясь, ступни.



Тут Полли вскрикнула опять,


Мы побежали в лес.


Назад решились посмотреть,


Но он уже исчез.




ДУХ



Покой ладоней,


Покой ресниц,


Покой твоих ласковых глаз;


Огромность мига в предвечный час,


Покой окружает нас.



Не плещет волна,


Не поет соловей,


Не гнется под ветром лоза;


Молчанье, когда отгремела гроза,


Как сон, закрывает глаза.



Все слезы ночей,


Все снеги злых зим,


Все долгие взгляды разлук


Утихли; и чудится, — дремлют без мук


Все грустные люди вокруг.




Джеймс ДЖОЙС


(1882 — 1941)




ПЕСНЯ



Выгляни в оконце,


Милая моя.


Стала звонкой песней


Радость бытия.



Книга вмиг закрыта;


Вижу, как в углу


Славно блики солнца


Пляшут на полу.


Я забыл о книге,


Перенесся в даль:


Разом милый голос


Разогнал печаль.



Стала звонкой песней


Радость бытия.


Выгляни в оконце,


Милая моя.



Уильям Генри ДЕЙВИС


(1870 — 1940)




КАНИКУЛЫ



Девчонки пищат,


Расшумелись ребята;


И с лаем собаки


Промчались куда-то.



Спасаются кошки,


Взлетев на дубы;


И лошади с ржаньем


Встают на дыбы.



Младенцы, проснувшись,


Открыли глаза,


Но их обошла


Стороною гроза.



Старик ковыляет


С работы домой,


Подумав: "Ну вот,


И еще выходной!"




ГРОЗА



Порой в душе гроза сбирается часами;


Пока не хлынут слов дожди в мою тетрадь,


Все мысли кажутся поникшими цветами


И птицами, уставшими летать.



И все же пусть гроза сбирается часами;


Как только хлынут слов дожди в мою тетрадь,


Все мысли оживут волшебными цветами