Сомнения любви (Патни) - страница 38

— У меня на праздную болтовню времени нет, — без обиняков заявила миссис Мактавиш. — Вы пришли, чтобы повидаться с моим мужем?

— Да, если можно, — ответил Керкленд с отчетливым шотландским акцентом. — Мы друзья герцога Эштона, и мы хотели бы узнать об аварии, которая отняла у него жизнь.

— Мактавиш тут ни при чем! — с жаром воскликнула она.

Мастерсон, отличавшийся завидным чувством такта, сказал:

— Мы не пытаемся искать виновных, миссис Мактавиш. Мы всего лишь хотим выяснить, как это произошло. Мы все учились вместе с Эштоном, и он нам всем очень дорог. Если ваш муж достаточно хорошо себя чувствует, чтобы поговорить с нами, мы очень хотели бы с ним повидаться.

— Ну ладно, — неохотно сказала она. — Я спрошу у него, может ли он с вами говорить.

Она взяла ребенка на руки и вышла из комнаты, а через несколько минут вернулась уже одна.

— Он поговорит с вами. Но постарайтесь не утомлять его. Ему повезло, что он выжил.

Она привела визитеров в спальню с окнами на реку. Мактавиш оказался худым мужчиной средних лет или немного моложе с редеющими рыжими волосами, весь в синяках и бинтах и с очень несчастным выражением лица. Жена подоткнула подушки ему под спину и помогла ему сесть, затем, сверившись с визитками, объявила:

— К тебе пришли Керкленд, Мастерсон и Рэндалл. Не знаю, кто из них кто.

Керкленд вновь взял на себя труд говорить первым: — Керкленд — это я. — Он выступил вперед и подал больному руку, но так и замер с протянутой ладонью. Вместо правой руки у Мактавиша торчал забинтованный обрубок.

— Да, работник из меня теперь неважный. Что вы хотите узнать?

— Как и где умер Эштон, — сказал Рэндалл, прервав неловкую паузу. — Мы надеемся, что, если нам удастся определить место взрыва, мы сможем отыскать его тело и доставить его домой для захоронения.

У Мактавиша прояснилось лицо.

— Так поступают настоящие друзья. Но в вашем желании предать тело друга земле море может и не стать вашим союзником. Он был хорошим человеком, ваш Эштон. Ни за что не скажешь, что он герцог.

— Нам его будет не хватать, — тихо сказал Уилл Мастерсон. — Вы знаете, что явилось причиной взрыва? Паровые двигатели — капризные штуки, но в своих письмах Эштон писал, что проект продвигается успешно.

— Да, так и было. — Мактавиш сжал левую руку в кулак и сердито ударил по матрасу. — Мы прошли на хорошей скорости весь путь до Ферт-оф-Клайд. Двигатель пел как соловей.

— Немалое расстояние, — удивленно заметил Керкленд.

— Да, немалое. При достаточном количестве топлива мы могли бы вести корабль до самого Ливерпуля. Мы как раз успели развернуться, когда взорвался котел. Нас словно молнией ударило.