Он отвел глаза, прибавил скорость и, уже мчась по шоссе, объяснил:
– Мой дом находится на полпути между Вероной и Бергамо. Я был в дороге, когда Фелиция связалась со мной по телефону в машине и сообщила, что ваш самолет сядет в бергамском аэропорту. – Дзапелли бросил быстрый взгляд в ее сторону, по-прежнему сосредоточенный на дороге. – Я был как раз на полпути к Бергамо, – он пожал плечами, – и сказал Фелиции, чтобы она отозвала шофера, потому что встречу вас сам.
– Что ж, спасибо еще раз, – пробормотала Элин. Она вовсе не думала, что он будет ждать ее в Вероне. Откуда же это разочарование при сообщении о том, что Дзапелли не собирался встречать ее? – Надеюсь, я не доставила вам слишком больших неудобств, – добавила она, скорее благовоспитанно, чем искренне.
Господи, почему она должна благодарить человека, который подозревает ее в воровстве!
– Никаких неудобств… – учтиво отозвался он. – Этим вечером мое свидание назначено на позднее время.
Свинья, выругалась она про себя и переключилась на вид за окном. Зачем было брать зимние сапоги? Снега здесь нет и в помине!
Зато внезапно они оказались в тумане. Элин растерялась. Но этого нельзя было сказать о Максе Дзапелли – при всей своей неприязни к нему она не могла не восхититься его реакцией, когда он мгновенно сбросил скорость. Впрочем, она сохраняла молчание, предоставляя ему возможность целиком сосредоточиться на дороге, чтобы добраться до Вероны без происшествий. Что, несмотря на туман, ему и удалось сделать всего за час.
– Э-э… где я остановлюсь? – спросила она, заметив, что он едет куда-то в пригород, а не к центральным гостиницам.
– Примите мои извинения, Элин, – тут же отозвался он, – давно надо было сказать вам. – Он поспешил объяснить: – У компании есть квартира для деловых гостей. Я подумал, или, точнее, Фелиция подумала, что там вам будет удобнее, чем в гостинице.
– Очень любезно с вашей… то есть со стороны Фелиции, – ответила Элин.
Да, действительно, очень любезно со стороны человека, подозревающего ее в воровстве, пускаться в такие объяснения. И, между прочим, он во второй раз назвал ее по имени. Похоже, итальянец не так уж плох, поймала себя на неожиданной мысли Элин.
Квартира компании находилась в красивом районе. За столом в холле дежурил мускулистый коротышка лет сорока.
– Buona sera, signorina, buona sera, signore,[1] – почтительно раскланялся он.
– Buona sera, Умберто, – ответил Макс Дзапелли и, когда Умберто попытался взять у него чемодан, отказался от помощи. В нескольких быстрых и совершенно непонятных Элин итальянских фразах он, видимо, дал портье какие-то инструкции. Потом непринужденно перешел на английский: – Умберто и Паоло, который дежурит днем, позаботятся о вашей безопасности. С квартирой не должно быть никаких проблем, но не стесняйтесь обращаться к ним, если потребуется помощь.