— Кажется, мы дошли до конца, — прошептала Дейзи.
— Нет, — возразил Люциан, помахав перед собой факелом, как будто надеялся, что свет проникнет дальше. — Мы еще не нашли сокровище, а оно должно быть здесь. Вспомни потайную лестницу. Этот остров умеет хранить свои секреты. Наверняка в этой стене есть проход. Просто отсюда его не видно.
— Не знаю, — отозвалась Дейзи. — Тут даже нельзя перебраться на другую сторону. Не забывай, что Кай тащил с собой сокровище. Естественно, он не мог ползти по узкому карнизу, да еще с грузом.
— Может, в те времена обрыва не было. А если был, то он мог соорудить какой-нибудь мостик. Это не заняло бы много времени. В лесу на острове полно деревьев. Покончив с делом, он мог сбросить мостик вниз. — Люциан присел на корточки и заглянул в черноту. Свет факела дна не достигал. Люциан сбросил вниз камешек.
Дейзи мысленно досчитала до десяти, но стука падения так и не услышала.
— Я должен перебраться на другую сторону, — сказал Люциан.
— Нет, прошу тебя, — взмолилась Дейзи. — Оно того не стоит, Люциан. В самом деле. Если ты поскользнешься…
— Мисс Дрейк, — раздался из темноты голос, — на вашем месте я бы не стал его отговаривать.
Дейзи подпрыгнула от неожиданности. Из-за большого валуна поднялись двое.
— Сэр Алистэр Фицхью и лорд Брамли, — прошептала Дейзи. — Вот тебе и никого, кроме летучих мышей.
— Что ж, джентльмены, — произнес Люциан, — как видите, дальше путь обрывается. И мы с мисс Дрейк возвращаемся.
— Не уверен. — Сэр Алистэр поднял пистолет и нацелил на них. Брамли завозился с огнивом, чтобы зажечь второй факел. — Как вы справедливо заметили, этот остров умеет хранить секреты. Думаю, вы правы, Ратленд. Эта стена с другой стороны может быть фальшивой, и вы, мисс Дрейк, проверите это наше предположение.
— Я?
— Да, вы, — подтвердил он. — Вы самая маленькая и с легкостью пройдете по тому карнизу.
— Оставьте ее в покое, Фицхью. — У Люциана на щеке задергался мускул. — Я пойду.
— О, у вас еще будет шанс, — сказал сэр Алистэр. — Если с мисс Дрейк произойдет несчастье, наступит ваш черед. А теперь давай, девочка, пока я не прострелил виконту колено, чтобы подстегнуть тебя.
— Не делайте этого, я уже иду, — сказала Дейзи, направляясь к карнизу.
— Никуда ты не пойдешь. — Люциан схватил ее за локоть.
— Вы мне не муж, сэр, и не покровитель. И не имеете права указывать, что мне делать, а что нет.
— Избавьте нас от вашей любовней перебранки, делайте дело.
Выдернув руку, Дейзи пошла.
— Он блефует, — шепнул Люциан, следуя за ней.
— Стоять на месте, Ратленд, — приказал сэр Алистэр.