Тогда-то я и догадался, в кого же он влюблен.
Я объяснил, что наши дружеские отношения спасены, и добавил, что в процессе Саюри даже обрела новую приятельницу, с которой можно поговорить по-японски. Грегор слегка унялся, но все же счел необходимым напоследок уколоть меня еще раз:
— Когда-нибудь вы поймете, что рот ваш — ворота для всяческих несчастий!
— Да, Грегор, я это уже слышал, — отозвался я. — От Саюри.
Бурундучьи щеки покраснели. Очевидно, Грегора волновало даже само это имя, произнесенное вслух. Его подскок и пробежка к выходу лишь подтвердили мою догадку.
В дверях он вдруг остановился, крутанулся на каблуках и спросил:
— Марианн Энгел говорит по-японски?
Ниже следует перевод разговора между Марианн Энгел и Саюри Мицумото.
Марианн Энгел. Мисс Мицумото, как приятно с вами познакомиться. Я Марианн Энгел.
Саюри Мицумото. Неужели? Я тоже рада. Пожалуйста, отнеситесь ко мне с благосклонностью. Так вы знаете японский?
Марианн Энгел. Немного. Я несколько лет провела на лавандовой ферме на Хоккайдо. Скажите, ваше имя пишется китайским иероглифом, который означает «маленькая лилия»?
Саюри Мицумото. Да, верно. Вы очень хорошо говорите по-японски.
Марианн Энгел. Вовсе нет. А фамилия ваша значит «источник воды», правильно?
Саюри Мицумото. Да, это так.
Марианн Энгел. Ваше имя — доброе предзнаменование для моего друга. Пожалуйста, заботьтесь о нем хорошо. Пожалуйста, простите ему отвратительные манеры.
Саюри Мицумото. О да, я постараюсь.
Вопрос: как я могу включить перевод разговора, которого сразу не понял?
Ответ: мне помогла Саюри. Она уверяет, что это соответствует исходной беседе, но я никак не смогу этого понять сам, остается только верить ей. Что я, в общем-то, и делаю, хотя подспудно опасаюсь, что диалог — лишь крупная ошибка в рукописи, которую Титивиллус запрячет в мешок, а Сатана использует против меня в Судный день. Однако приходится идти на риск.
С удовольствием сообщаю, что мои злые слова не сумели окончательно повредить тому, что выросло в нашу с ней дружбу. За долгие часы, что мы провели вместе, я узнал истории о детстве Саюри (или, по крайней мере, ее версию), которые пересказал ранее.
Но самое главное, что я узнал в последующие годы: Саюри Мицумото — исключительная женщина. Как же иначе описать ту, что помогла мне с переводами для книги, в которой ее саму называют «сучкой-япошкой»?
Саюри и Марианн Энгел решили сообща заняться программой моей реабилитации. Доктор Эдвардс питала определенные сомнения насчет этой затеи, однако в ответ на предположение Саюри, что наличие партнера сделает программу легче и приятнее для меня, уступила.