Блэквилл (Андерсон) - страница 11

Джеронимо подавил желания тут же вонзить зубы в обмякшее тело. Убедившись, что мужчина действительно без сознания, Джеронимо встал и достал из кармана свою ловчую сеть. Эта вещь досталась ему в наследство от времен более цивилизованных.

Он привычными движением размотал свой узелок и накинул тонкую, но прочную паутину на Малдера. Сеть словно ожила, почуяв прикосновение к незащищенной коже. Джеронимо взлетел вверх, держа в руке концы сети. Новая жертва была потяжелей мальчишки. Но он справился. Он всегда справлялся. Ночь давала ему особые силы.

Он знал, где спрятать пленника. В самой глубокой чаще леса, стояла давно забытая всеми хижина. Может быть, здесь жили лесорубы лет 100 назад, а может скрывался от правосудия какой-нибудь преступник. Джеронимо не знал этого. Но хижину приметил давно. И теперь именно здесь собиралась его Команда. Сюда несколько часов назад он принес Дженни. Сюда следом за ней прилетел Девид.

По дороге он размышлял в какую передрягу попал, и не пора ли рвать когти из этого города.

* * *

Малдер никак не мог проснуться от кошмарного сна. Он летел на самолете, который начал внезапно проваливаться в глубокую яму. Все вокруг него прыгали за борт и над каждым раскрывался огромный купол парашюта. А он никак не мог последовать за всеми, поскольку не мог расстегнуть привязной ремень на кресле: внезапно он понял, что связан по рукам и ногам на самом деле. Нос ощутил запах прелой хвои, бок почувствовал колючие ветки. Он увидел, что лежит в большом шалаше. Крыша была дырявая, сквозь ветки сверкали звезды. Он решил пока не подавать признаков жизни, поскольку услышал голоса на поляне перед шалашом.

* * *

Увидев тело второй девушки, Джеронимо рассердился. Что это их всех сразу на самодеятельность потянуло? Ну ладно Малыш, совсем неопытный, к тому же обращенный, но для Второй и Третьего это было непростительной глупостью. И кто же это из них так отличился?

— Как это понимать? — сурово спросил он, указывая на распростертое на траве тело.

Вперед выступила Зара — Вторая. В лунном свете ее глаза сверкнули красными огоньками.

— Я была голодна, — с вызовом ответила она.

— Ты, кажется, забыла золотое правило — не гадить там, где живешь.

— Ты первый его нарушил, — усмехнулась она.

Теперь он и сам понимал, что не стоило трогать мальчишку, но эта ошибка все равно не давала ей права следовать его примеру. Ведь она нарочно это сделала, чтобы показать, что она ничем не хуже его. Зара с самого начала была ненадежна. Будучи слишком честолюбивой, она неохотно признала его главенство и подчинялась лишь в силу необходимости, поскольку он был намного старше и сильнее.