Загадка кольца с изумрудом (Уиллиг) - страница 52

А Генриетта… он ведь считал ее другом!

— Позволь напомнить, что это несчастное невинное создание отыскало путь к моему экипажу во мраке ночи, — раздраженно процедил он. — Я нахожу твое участие несколько неуместным.

— Ошибаются и самые достойные. — Генриетта махнула рукой. — Только задумайся, каково ей сейчас: выдана замуж против воли, за человека, которого почти не знает.

Джефф грозно вскинул бровь:

— По-твоему, лучше умереть, чем связать жизнь со мной?

Нисколько не испугавшись, Генриетта выразительно посмотрела на него:

— Не болтай глупостей. Я вовсе не это имела в виду.

— Какое счастье!

— Только не высокомерничай и оставь насмешливый тон, — вздохнула она. — А с Летти тебе лучше поговорить, не бегать же от нее всю жизнь.

— А почему бы и не бегать? — весело подключился к спору Майлз. — Она не должна была так поступать, неужели ты иного мнения?

— Ты, — Генриетта ткнула в мужа пальцем, — нисколечко мне не помогаешь.

— Я помогаю Джеффу, — просто ответил Майлз.

— Какая трогательная преданность, — пробормотал Джефф, снова переводя взгляд на жену, направлявшуюся в дальний конец залы.

— Знал, что ты оценишь, — усмехнулся Майлз.

— А не ты ли совсем недавно поклялся, что оставишь всех вокруг и будешь предан одной мне? — требовательно спросила Генриетта, обращаясь к мужу.

Майлз учтиво вытянулся в струнку:

— Мы ведь толковали совсем о другом, Генриетта.

Щеки Генриетты порозовели. Она суетливо повернулась и легонько подтолкнула Джеффа:

— Тебе тоже придется дать подобную клятву.

— Успею, — уклончиво ответил Джефф, думая о том, как было бы замечательно, если бы молодоженов, пока они всласть не намилуются, увозили бы куда-нибудь на отдаленный остров. Сам он миловаться с новоприобретенной супругой не имел ни малейшего желания, и томные взгляды Майлза и Генриетты лишь пуще раздражали его.

Почувствовав, что другу нужна мужская поддержка, Майлз поспешил сказать:

— Куда ему торопиться? У них впереди целая жизнь.

— Ты всегда умеешь подбодрить товарища, Доррингтон.

— Рад стараться, — скромно ответил Майлз.

— Лучше не надо.

— Выше нос, мой друг. Браки без любви не столь ужасны, как кажется. — Майлз положил руку на талию жены и привлек ее к себе. Генриетта улыбнулась, глядя на мужа из-под опущенных ресниц, отчего будущее представилось Джеффу еще безотраднее.

— Вероятно, — сухо согласился он, — но при одном условии: если женишься на той, кого не прочь взять в жены.

Майлз поправил манжеты.

— Я думал, это для тебя не столь важно.

— Будь оно так, я бы помалкивал.

— Не будь к ней слишком строг, — попросила Генриетта и прибавила, будто это могло исправить положение: — Мне она всегда нравилась.