Ma pui bella — но красивее (ит.)
Кватроченто — период наивысшего расцвета искусства итальянского Возрождения, 40-е годы XV в.
In dubio pro neo — в случае сомнения — в пользу обвиняемого (лат.)
«De viribus illustris» — «О мужах достославных» (лат.)
«Pietrus Husyus, insignis pictor» — Пьетрус Гусиус, знаменитый живописец (лат.)
«Magistro Piero Van Hus, pictori in Bruggia» — Мастер Пьеро ван Гус, живописец из Брюгге (лат.)
«Opera buona di таnо di un chiamato Piero di Juys, pictor famoso in Fiandra» — «Славный труд руки именующего себя Пьеро ди Юйсом, знаменитого живописца во Фландрии» (ит.)
«A magistro Pietruts Juisus magno et famoso flandesco fuit depiction» — «Мастером Пьетрусом Юисусом, великим и славным фламандцем, была написана» (лат.)
Vae victis — горе побежденным (лат.)
Примо де Ривера Мигель (1870—1930) — генерал, после государственного переворота 1923 г. глава правительства и фактический диктатор Испании
Petrus Van Huys fecit me, anno MCDLXXI… — Питер ван Гюйс создал меня, год 1471 (лат.)
Дебют Нимцондия — в России дебют известен под названием «Защита Нимцовича».
Смаллиэн Раймонд — американский профессор логики, автор ряда книг, в том числе: «Шахматные приключения Шерлока Холмса» и «Шахматные приключения арабского рыцаря».
A posteriori — впоследствии, задним числом (лат.)
Parvenus — выскочки (фр.)
Cui bono? — в чьих интересах? (лат.)
Antrum amoris — пещера любви (лат.)
Кондотьер — в средние века в Италии солдат наемной армии.
Cave canem — берегись собаки (лат.); употребляется и как предостережение вообще.
Буркхардт Яков (1818—1897) — шведский историк и археолог.
Et te, Bruta?.. — И ты, Брут?.. (лат.); имя употреблено в женском роде.
Condottiero feroce — свирепый кондотьер (ит.)
A la maniera ponentina — на западный манер (ит.)
Лазанья — блюдо из итальянской лапши.
Malgre lui — вопреки самому себе (фр.)
Розеттский камень — базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н. э. на греческом и древнеегипетском языках; найдена близ г. Розетта; дешифровка текста положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.
«Менины» — знаменитая картина испанского художника Веласкеса (1599—1660).
Comme il faut — букв.: такие, как надо, то есть приличные (фр.)
Карл I Стюарт (1600—1649) — король Англии, казненный во время революции.
Remember — помните (англ.)
Мурильо Бартоломе Эстебан (1618—1682) — знаменитый испанский художник.
Монтихо Евгения Мария де (1826—1920) — испанская графиня, супруга императора Франции Наполеона III.
Талейран Шарль Морис (1754—1838) — французский политик и дипломат, известный своим двурушничеством.
Les grecs — часть идиоматического выражения: Va te faire voir chez les grecs — Пошел ты… Катись ты… (фр.)
Менчик Вера (1906—1944) — первая чемпионка мира по шахматам (с 1927), по национальности чешка; с 1921 г. жила в Лондоне.
Deja vu — букв.: уже виденное (фр.)
Brouillez les pistes — запутывайте следы (фр.)