Коварный повеса (Джеффрис) - страница 114

— Здесь дело не в доверии. — Она покачала головой. — Познакомив меня с сэром Хамфри, вы могли бы… еще больше осложнить ситуацию с племянницей.

— Мой дядя не всемогущ! — заявил Энтони в раздражении. — Он бы не узнал, что я вмешался в ваше дело. Действительно, как бы он узнал об этом?

Мэдлин пожала плечами:

— Возможно, как–нибудь… Никогда ведь не знаешь, что может случиться.

— Нет–нет. — Он решительно покачал головой. — Дядя ничего бы не знал. Считаю, что вам следовало попросить меня о помощи. Я мог бы сам поехать в ваш город и все уладить.

— Но я не могла рисковать. Вы могли бы… сделать все еще хуже.

— Не сделал бы. — Он подошел к ней. — И не сделаю. Позвольте мне попытаться. — Мэдлин молчала в нерешительности, и он заявил: — Поверьте, я все улажу. Позвольте мне поехать в ваш город и…

— Нет.

— Мэдлин, вы просто упрямитесь. — Он положил руку ей на плечо. — По крайней мере позвольте мне навести справки.

— Нет! — Она отстранила его руку и встала на пол. — Вы не должны вмешиваться… до такой степени.

Энтони пристально посмотрел ей в глаза:

— Мне кажется, вы о чем–то умалчиваете. Скажите, вы ведь не все мне рассказали?

Она обхватила плечи руками.

— Оставьте это дело, Энтони.

— Нет. — Он решительно покачал головой. — И вообще, я устал от ваших секретов. Вы должны все мне рассказать.

«А может, она выдумала историю об отце? — подумал он неожиданно. — Может, Стоунвилл все–таки прав? Но если так, то что же из этого следует? И что я вообще о ней знаю? Ведь она даже не сказала, из какого именно городка приехала».

— Пожалуйста, Мэдлин, — я хочу знать правду. Всю правду, понимаете?

Она резко повернулась к нему и с отчаянием проговорила:

— Тогда помогите мне встретиться с сэром Хамфри. Сделайте это, и я расскажу вам все.

— Хорошо, только не в этот раз. Расскажите мне всю историю сегодня — или я сейчас отвожу вас домой и умываю руки. — Это был блеф, но она же не могла об этом знать… Она не могла знать, какую власть над ним получила.

— Вы этого не сделаете, — ответила Мэдлин. — И не забывайте: вашу племянницу еще не приняли в школу.

Это заявление взбесило Энтони. Приблизившись к Мэдлин, он процедил сквозь зубы:

— Испортив жизнь Тессе, вы ничего не выиграете, мисс Прескотт. Имейте в виду: если вы скажете миссис Харрис, что я не подхожу на роль опекуна, я опозорю вас в школе, клянусь. Для этого будет достаточно одного слова о вашем отце. Я уж не говорю о вашем присутствии на этой вечеринке. Уверяю вас, вы останетесь без места.

— Но я не собиралась повредить вашей племяннице! — К глазам Мэдлин подступили слезы, и она отвернулась, чтобы скрыть их. — И если вы хотите, чтобы я доверяла вам, то вам не следует говорить такие ужасные вещи.