Лорд Хэркинг, не став терять время, заглянул в список.
— Итак, первой в очереди — мисс Софи Паттерсон, желающая заказать вот это платье из малинового… как, вы говорите, называется ткань?
— Люстрин, — хором ответили мисс Паттерсон и Куини.
— Да, люстрина, что бы это ни значило. Звучит музыкально и как раз подходит для оперы, где послезавтра должна присутствовать мисс Паттерсон со своим поклонником. Я упомянул, что срочность заказа увеличивает его цену, но мы все согласились, что платье этих денег стоит.
Интересно, как они могли согласиться, если лорд Хэркинг даже не знал цену платья. Не важно, первый образец ее модели продан, осталось только подшить и внести мелкие изменения. Но как она может забрать в примерочную мисс Паттерсон, когда ждут другие покупательницы? Она взглянула на молодую женщину, на малиновое платье, на дюжину женщин сомнительного поведения, затем на лорда Хэркинга.
— Идите, — улыбнулся ей Гарри. — Мы с остальными леди не будем без вас скучать, мы пошлем за вином и бисквитами, обсудим фасоны.
Мисс Паттерсон хихикнула.
Куини покачала головой и повела ее в примерочную. Тем временем две женщины затеяли спор.
— Я хотела это платье.
— Я увидела его первая.
— Но моему джентльмену нравится, когда я в розовом.
— А у меня вообще нет джентльмена, так что я должна выглядеть лучше вас.
Гарри засмеялся:
— Дорогие леди, вы похожи на детей моей сестры Оливии. Разумеется, мадам Дениз сможет сделать такое же платье и для… — он заглянул в список, — Маргарет, которая пришла позже мисс Кэтрин Ригби. Назначить вам другое время, Мэгги?
Куини подошла к Гарри и, увидев, что на другом листе он пишет дату и время, тихо, чтобы не слышали другие, спросила:
— Вы разберетесь с ними? Ради меня?
— Конечно. Не беспокойтесь. Я привык к детским ссорам, даже выступал арбитром, когда свинья одного арендатора забралась в сад другого, а отбившийся от стада неклейменый теленок перешел межу. Это скорее забава. Но взамен я попрошу о маленьком одолжении.
— Что угодно!
Гарри улыбнулся, и Куини услышала вздох двух женщин, одной из которых была проститутка, а другой — она сама.
— Поговорим об этом позже, — шепнул он, — когда вы добьетесь большого успеха.
— Благодарю вас.
Она провела мисс Паттерсон в заднюю комнату, где куртизанка призналась, что ее счета оплачивает любовник. Он богатый, щедрый и старше ее на сорок лет.
— Настоящий джентльмен, — пробормотала Куини, поскольку рот у нее был занят булавками.
Теперь она сможет нанять швей, помощницу, чтобы снимать мерки, возможно, еще продавцам мальчика для поручений. Она даже не рассчитывала на такой успех, причем так быстро. И разумеется, ей не удалось бы этого достичь без ее джентльмена. Куини улыбнулась, представив лорда Хэркинга в окружении девиц сомнительного поведения, и выронила половину булавок. Затем выронила остальные, поняв, что он вполне может встретить среди них леди, которая ему понравится. Ведь на самом деле виконт вовсе не ее джентльмен. Куини заметно погрустнела.