Воды слонам! (Груэн) - страница 106

Август зарывается лицом ей в волосы.

— Все в порядке, дорогая. Я с тобой. Шшшш… Все в порядке. Я с тобой.

— Куда понесем? — спрашиваю я. — В костюмерную?

— Там негде лечь.

— В поезд?

— Слишком далеко. Пойдем к стриптизершам.

— К Барбаре?

Август пристально смотрит на меня поверх Марлениной головы.

Мы входим к Барбаре, даже не постучав. Она сидит перед туалетным столиком в темно-синем пеньюаре и курит сигарету Выражение скучающего пренебрежения тут же исчезает с ее лица.

— Бог ты мой! Что случилось? — она гасит окурок и вскакивает. — Вот сюда. Кладите прямо на кровать. Да-да, вот сюда, — говорит она, забегая вперед.

Когда мы опускаем Марлену на постель, она поворачивается на бок и поджимает ноги. Лицо ее искажено гримасой, зубы стиснуты.

— Ноги…

— Тише, золотце, — говорит Барбара. — Все будет хорошо. — Наклонившись, она развязывает ленты на Марлениных туфельках.

— Господи, господи, больно-то как…

— Подай ножницы, они в верхнем ящике, — оборачивается ко мне Барбара.

Когда я возвращаюсь с ножницами, она срезает носки марлениных чулок и закатывает чулки по колено, а голые ноги кладет себе на колени.

— Сходи на кухню, принеси льда, — командует она, и тут же они с Августом оба поворачиваются ко мне.

— Уже бегу, — отвечаю я.

Когда я несусь сломя голову к кухне, до меня доносится оклик Дядюшки Эла:

— Якоб! Постой!

Я останавливаюсь и дожидаюсь, пока он меня нагонит.

— Где они? Куда задевались? — спрашивает он.

— В шатре у Барбары, — отвечаю я, задыхаясь.

— Где-где?

— У стриптизерш.

— И как их туда занесло?

— Марлене плохо. Я за льдом.

— Эй ты, пойди добудь льда. И отнеси в шатер к Барбаре. А ну пошел! — командует он, обернувшись, одному из прихвостней, после чего вновь поворачивается ко мне. — А ты пойди приведи эту чертову слониху, пока нас не погнали прочь из города.

— А где она?

— Жрет капусту в чьем-то огороде, где ж еще? И я не сказал бы, чтобы хозяйка была рада. К западу от площади. Давай-ка забери ее, покуда копы не нагрянули.

Рози возвышается посреди истоптанного огорода, лениво водя хоботом по грядкам. Когда я подхожу, она смотрит мне прямо в глаза и срывает кочан капусты. Отправив капусту в свой похожий на ковш экскаватора рот, она тянется за огурцом.

Хозяйка чуть приоткрывает дверь и кричит:

— Уберите отсюда эту тварь! Уберите сейчас же!

— Простите, мадам, — отвечаю я. — Я постараюсь.

Я подхожу к Рози:

— Рози, пойдем! Ну, пожалуйста.

Она машет ушами, медлит и тянется за помидором.

— Нет, нельзя, — говорю я. — Плохая слониха.

Рози закидывает красный шарик в рот и с улыбкой жует. Да она смеется надо мной, честное слово.