Его внутренности зашевелились. Несколько мгновений Сэксилби казалось, что его вот-вот стошнит. Он отвернулся, чтобы не видеть трупа.
Кто-то должен сказать об этом Делбриджу, чтобы вызвать полицию.
Полиция… Его охватила паника. Он не может допустить того, чтобы его каким-то образом связывали с убийством. Схема инвестирования, над которой он так долго работал, чтобы свести концы с концами, была делом крайне деликатным. Очень важные джентльмены должны будут решить, вкладывать ли им деньги в его проект, или нет. А ведь сплетни так быстро распространяются по клубам.
Хуже того, полиция может вообразить, что это именно он убил хорошенькую шлюшку. Да и как он сможет объяснить господам из Скотленд-Ярда, какая нелегкая занесла его ночью в галерею? К тому же есть еще его жена, о которой тоже следует подумать. Хелен будет в ярости, если его имя будут упоминать в связи с расследованием убийства. И еще больше она рассвирепеет, если узнает, что он пришел сюда этой ночью на свидание с проституткой.
Он должен выбраться отсюда до того, как кто-то придет. Он спустится вниз и смешается с толпой гостей, добьется того, чтобы его увидели танцующим с женщинами, которых Делбридж нанял на вечер.
Пусть кто-то другой обнаружит труп.
Двумя часами позже…
Делбридж шел по длинной галерее, не обращая внимания на труп Молли Стабтон. В это мгновение она представляла для него меньшую из проблем. Делбридж был в ярости. И еще он очень беспокоился.
– А что, черт возьми, с охранниками? – спросил он Халси.
Доктор Бэзил Халси покачал головой и нервно поправил очки. Трудно сказать, когда в последний раз он мыл или стриг свои седеющие волосы. Походившие на крысиные хвосты патлы, напоминающие омерзительный ореол, дыбом стояли вокруг его головы, словно его только что ударило током. Вечно мятый пиджак и мешковатые штаны висели на его худой фигуре, как на вешалке. Под пиджаком на нем была рубашка – когда-то, несомненно, белая. Но теперь она превратилась в серо-коричневую – результат долгих лет работы с опасными химикатами.
Одним словом, Халси выглядел как умный, эксцентричный ученый, которого ранним утром вытащили из его лаборатории – лаборатории, за которую платил Делбридж.
– Понятия не имею о том, что случилось с о-о-охран-никами, – заикаясь, ответил Халси. – Мистер Лансинг привел их в кухню, как вы приказали. Мы оба пытались разбудить их. Вылили им на головы по ведру холодной воды. Оба только чуть шевельнулись.
– Я бы сказал, что обоих развезло после того, как они перебрали джину, – промолвил Лансинг. Говорил он слегка утомленным тоном, к которому обычно прибегал, когда речь заходила не о его любимом предмете. – Правда, ни от одного не пахнет спиртным.