Обретение чуда (Эддингс) - страница 39

Волк весело, от души расхохотался.

– И это всё? Ты слишком беспокоишься по пустякам.

– А тебе понравится, если мы вернёмся и обнаружим, что он женат, да ещё вот-вот станет отцом? – ехидно осведомилась тётя Пол. – Из мальчика выйдет прекрасный фермер, и что из того, если придётся ждать ещё сотню лет, пока обстоятельства сложатся так, как сейчас?!

– Ну, вряд ли дело зайдёт так далеко. Они всего навсего дети.

– Ты слеп, Старый Волк! – воскликнула тётя Пол. – Здесь Сендария, а мальчика с детства учили порядочности и благородству. Девчонка – вертлявая хитрая кокетка и, по моему мнению, слишком быстро оформилась. Сейчас очаровательная малышка Забретт представляет гораздо большую опасность, чем любой мерг. Либо мальчик отправится с нами, либо я тоже остаюсь. У тебя свои обязанности, у меня свои.

– На споры времени нет, – вздохнул Волк. – Будь по-твоему.

Гарион чуть не задохнулся от возбуждения. Только где-то в глубине души промелькнуло мгновенное сожаление о том, что приходится покинуть Забретт.

Мальчик повернулся, радостно взглянул на облака, мчавшиеся по вечернему небу, и не успел заметить, как за спиной на пороге появилась тётя Пол.

– Насколько я помню, огород совсем в другой стороне, – прошипела она.

Гарион виновато встрепенулся.

– Почему морковь так и не выкопана?

– Искал лопату, – неубедительно пролепетал он.

– Неужели? Однако вижу, ты её нашёл! Брови угрожающе приподнялись.

– Только сейчас!

– Превосходно. Морковь – немедленно, Гарион!

Гарион подхватил лопату и исчез, а когда вернулся, солнце только начало садиться. Неожиданно мальчик увидел тётю, поднимающуюся в комнаты Фолдора, и, несомненно, решился бы подслушать, о чём они говорят, но в этот момент лёгкий шорох со стороны сараев привлёк его внимание и заставил отступить в тень ворот.

Чья-то крадущаяся фигура пробралась к ступенькам лестницы, на которую только что поднялась тётя, и тоже вскарабкалась наверх. При слабых лучах заходящего солнца Гарион не мог ясно разглядеть, кто шпионит за его тётей. Он поставил ведро и, схватив лопату наперевес как оружие, быстро пошёл во внутренний двор, стараясь держаться в тени.

В комнатах наверху раздался какой-то шум: шпион у дверей быстро выпрямился и сбежал вниз. Гарион спрятался, по-прежнему держа лопату наготове.

Когда неизвестный прошёл мимо, Гариона обдало запахом немытого тела, и он узнал, кто это, даже не глядя в лицо: Брилл, новый батрак.

Дверь наверху открылась, донёсся голос тёти Пол:

– Очень жаль, Фолдор, но это семейные дела, и мне придётся уехать немедленно.

– Я увеличу тебе плату, Пол, – умолял хозяин, чуть не плача.