Сердце ночи (Лазарева) - страница 62

— Чудесный дом! — с восхищением заметила я. — И главное, подальше от всех!

— Знал, что тебе понравится, поэтому и выбрал именно его. Мы отлично отдохнем в этом уединенном тихом месте.

— А Рената? — спросила я после паузы.

— Она так и не сказала, приедет ли на бал. Он состоится 20-го, послезавтра. Это тоже одно из развлечений хозяина. Он любит устраивать в своем поместье что-то типа тематических вечеринок. В этот раз будет «Жемчужный бал». Но, если ты не захочешь, мы можем не ходить. Хотя я даже приготовил для тебя подходящий наряд...

— Да? — удивилась я и улыбнулась от предвкушения. — Надо посмотреть!

Мы вернулись в спальню. Я решила устроится на новом месте, разложить вещи в шкаф, принять душ. Грег наблюдал за мной, пока я разбирала сумки. Добравшись до коробки с его подарком, я замешкалась, так как не хотела доставать его раньше времени. Поэтому взяла сумку и запихнула ее в шкаф. Когда повернулась к Гоегу то заметила на его лице легкую улыбку, он конечно, видел всех и все насквозь, но я отогнала опасение, что он знает о моем подарке.

— Что за наряд? — поинтересовалась я, чтобы направить его мысли в другую сторону.

Грег встал, открыл свою сумку и подал мне золотистую упаковочную коробку. Я открыла ее и достала удивительное платье из струящегося шелка молочного цвета. Его узкие бретельки были сверху донизу усеяны живыми белыми розами. Такие же розы украшали ткань чуть сбоку и ниже левого бедра. Они пахли тонко и сладко. С изумлением я заметила на их нежных лепестках капельки сверкающей росы. Я пригляделась и поняла, что на живые цветы каким-то неведомым мне способом приклеены настоящие крошечные бриллианты.

— Вот это да! — с восхищением прошептала я, изучая платье. — Но ведь вампиры не выносят розы!

— Именно! — ответил он. — Ну а я потерплю. К тому же наибольший вред приносят шиповниковые розы, а эти обычные сортовые. Они пропитаны особым составом, так что долго не завянут. Есть и туфли, — добавил он и поставил возле моих ног коробку.

Затем достал из нее изящные белые лодочки на высокой шпильке. На носках также были живые розы. Их лепестки, осыпанные бриллиантовой пылью, сверкали. Грег взял одну туфлю. Я села на кровать и протянула ногу. Он хотел надеть, но склонился и начал целовать мою лодыжку. Вначале я тихо засмеялась от щекотки, но он маленькими поцелуями двигался все выше. Я откинулась на спину. Его пальцы скользили по моей коже нежной прохладой, его губы едва касались, я замерла, впитывая ласку. Грег опустился надо мной. Обхватив его за шею, я начала целовать его лицо, глаза, губы. У меня кружилась голова. Сама не знаю как, я оказалась без одежды. Грег поднялся, выпрямился и на миг застыл, изучая мое тело. Его глаза напоминали синий холодный огонь, и я чувствовала неловкость под его скользящим взглядом.