Красавица и герцог (Куинн) - страница 37

– Ну что вы, это такой пустяк, – отозвался Джек и мысленно выругал себя за неумение держать язык за зубами. Острота обошлась ему слишком дорого: пыль с надетого на голову мешка набилась в рот.

– Сюда, – подсказал кто-то, помогая ему подняться на ноги. Джеку оставалось только повиноваться.

– Э-э… будьте добры, – раздался первый голос, тот, что приказал его связать.

– Не хотите ли объяснить, куда меня ведут? – поинтересовался Джек, но в ответ послышалось лишь нерешительное хмыканье и невнятное бормотание.

«Пешки. Жалкие пешки. – Джек тяжко вздохнул. – Мелкая сошка никогда ничего не знает».

– Э-э… вы не могли бы ступить на подножку?

И прежде чем Джек успел сделать шаг или хотя бы сказать «Прошу прощения?», его резко подняли над землей и зашвырнули в карету.

– Усадите его на подушки, – пролаял чей-то голос. Джек тотчас узнал его. Это была старая леди. Бабушка.

Ну что ж, по крайней мере его везут не на виселицу.

– Вы не могли бы поручить кому-нибудь присмотреть за моей лошадью? – попросил он.

– Позаботьтесь о его лошади! – рявкнула старуха.

Джек покорно позволил усадить себя на подушки; со связанными за спиной руками и мешком на голове осуществить подобный маневр довольно сложно.

– Вас не затруднит развязать мне руки?

– Я не настолько глупа, – фыркнула старая леди.

– О, – притворно вздохнул Джек, – я и подумать не смел ни о чем подобном. Красота и глупость следуют рука об руку куда реже, чем хотелось бы.

– Сожалею, что пришлось похитить вас, – проворчала старуха, – но вы не оставили мне выбора.

– Не оставил выбора, – задумчиво повторил Джек. – Ну да, конечно, я ведь старался изо всех сил не попасться вам в лапы.

– Если вы собирались нанести мне визит нынче утром, – резко возразила герцогиня, – вам не следовало удирать.

Джек насмешливо дернул уголком рта.

– Значит, она вам рассказала. – И почему он, собственно, решил, что она промолчит?

– Мисс Эверсли?

Так вот как ее зовут!

– Ей не оставалось ничего другого, – презрительно буркнула старуха.

Похоже, желания мисс Эверсли в расчет не принимались.

И тут Джек почувствовал легкое движение воздуха рядом с собой. Едва уловимое шуршание ткани.

Она была здесь. Призрачная мисс Эверсли. Безмолвная мисс Эверсли. Восхитительная мисс Эверсли.

– Снимите с него мешок, – распорядилась герцогиня. – Вы его задушите.

Джек терпеливо ждал, нацепив на лицо ленивую улыбку – наверняка они ожидали увидеть иное выражение, так пусть полюбуются. Он различил тихий звук, что-то неясное, смутное – не совсем вздох, но и не стон. Мисс Эверсли. Что это? Усталая покорность или, быть может…