– Ну что вы, это такой пустяк, – отозвался Джек и мысленно выругал себя за неумение держать язык за зубами. Острота обошлась ему слишком дорого: пыль с надетого на голову мешка набилась в рот.
– Сюда, – подсказал кто-то, помогая ему подняться на ноги. Джеку оставалось только повиноваться.
– Э-э… будьте добры, – раздался первый голос, тот, что приказал его связать.
– Не хотите ли объяснить, куда меня ведут? – поинтересовался Джек, но в ответ послышалось лишь нерешительное хмыканье и невнятное бормотание.
«Пешки. Жалкие пешки. – Джек тяжко вздохнул. – Мелкая сошка никогда ничего не знает».
– Э-э… вы не могли бы ступить на подножку?
И прежде чем Джек успел сделать шаг или хотя бы сказать «Прошу прощения?», его резко подняли над землей и зашвырнули в карету.
– Усадите его на подушки, – пролаял чей-то голос. Джек тотчас узнал его. Это была старая леди. Бабушка.
Ну что ж, по крайней мере его везут не на виселицу.
– Вы не могли бы поручить кому-нибудь присмотреть за моей лошадью? – попросил он.
– Позаботьтесь о его лошади! – рявкнула старуха.
Джек покорно позволил усадить себя на подушки; со связанными за спиной руками и мешком на голове осуществить подобный маневр довольно сложно.
– Вас не затруднит развязать мне руки?
– Я не настолько глупа, – фыркнула старая леди.
– О, – притворно вздохнул Джек, – я и подумать не смел ни о чем подобном. Красота и глупость следуют рука об руку куда реже, чем хотелось бы.
– Сожалею, что пришлось похитить вас, – проворчала старуха, – но вы не оставили мне выбора.
– Не оставил выбора, – задумчиво повторил Джек. – Ну да, конечно, я ведь старался изо всех сил не попасться вам в лапы.
– Если вы собирались нанести мне визит нынче утром, – резко возразила герцогиня, – вам не следовало удирать.
Джек насмешливо дернул уголком рта.
– Значит, она вам рассказала. – И почему он, собственно, решил, что она промолчит?
– Мисс Эверсли?
Так вот как ее зовут!
– Ей не оставалось ничего другого, – презрительно буркнула старуха.
Похоже, желания мисс Эверсли в расчет не принимались.
И тут Джек почувствовал легкое движение воздуха рядом с собой. Едва уловимое шуршание ткани.
Она была здесь. Призрачная мисс Эверсли. Безмолвная мисс Эверсли. Восхитительная мисс Эверсли.
– Снимите с него мешок, – распорядилась герцогиня. – Вы его задушите.
Джек терпеливо ждал, нацепив на лицо ленивую улыбку – наверняка они ожидали увидеть иное выражение, так пусть полюбуются. Он различил тихий звук, что-то неясное, смутное – не совсем вздох, но и не стон. Мисс Эверсли. Что это? Усталая покорность или, быть может…