Колдовство любви (Клоу) - страница 92

Супруга графа доброжелательно улыбалась, но девушке показалось, что Монна волнуется, это было заметно по ее слегка побелевшим губам и зарозовевшим щечкам.

— Какое блюдо вы хотели бы отведать, мой друг? О чем вы более всего мечтали на чужбине? — поинтересовался Людовико и взмахом руки подозвал к себе слугу.

Лали увидела, что у Антонио резко обозначились скулы и заиграли желваки.

— Я не голоден, — резко бросил он гостеприимному хозяину.

— Как знаешь, — Людовико пожал плечами и откинулся в кресле, вытянув ноги в высоких сапогах. — Надеюсь, твое дурное настроение не расстроит предстоящий праздник? Свадьба выгодна прежде всего для семьи Карриоццо.

— О чем идет речь? — процедил Антонио сквозь стиснутые зубы.

— Все о том же: о рудниках Майано, расположенных на границе с землями твоего феода. Они пойдут в приданое невесты из дома Бельфлер, если она станет новой хозяйкой Карриоццо, — при последних словах Людовико внезапно помрачнел. По его лицу пробежала неясная тень.

— Мне кажется, один из нас бредит, — Антонио оглянулся на Лали. Было заметно, что он находится в смятении. — Кто станет хозяйкой Карриоццо?

«Неужели Бельфлер узнал Лали? Но почему вместо того, чтобы обнять ее, он пытается в спешном порядке устроить ее судьбу?» — растерянно размышлял Карриоццо.

— Моя племянница Доминика дель Уциано. Перед смертью твой отец благословил ее брак с твоим братом Филиппо. Тебя считали погибшим, и Филиппе стал новым правителем Карриоццо.

Молчание и неподвижность сковали лицо и тело Антонио. Не понимая, о чем идет речь, Лали с ужасом смотрела, как его заливает смертельная бледность. А через мгновение, грубо оттолкнув Лали, Карриоццо, потемневший словно ночной кошмар, ринулся к выходу.

— Антонио!

— Антонио!

Женский пронзительный голос эхом пронесся по огромному залу. Супруга Бельфлера бросилась вслед за Антонио, не обратив внимания на повеление супруга остановиться:

— Монна!

Выбежавшие на крик из соседнего зала мужчины растерянно переглядывались, не зная, как поступить в такой ситуации.


47


Антонио поскользнулся на мраморных ступеньках и едва не ударился лбом о каменное изваяние льва, украшавшее изножье лестницы. Рухнув на плиты пола, он зажал голову руками, пытаясь сдержать рвущиеся наружу рыдания. Отец умер! И именно он, Антонио, виновен в его смерти. Если бы он одумался и остался дома, то все было бы иначе.

— Я сожалею… Но все люди смертны, — женская рука коснулась его плеча.

Карриоццо не повернул голову. Голос Монны он узнал бы из тысячи, но Антонио он уже не волновал. Эта женщина больше для него ничего не значила. Именно безумная любовь к ней послужила причиной его бегства из родных краев. А стоила ли она этого? Вечной разлуки с отцом.