— Катриной Братт? — спросил Скарре.
— Имени мы не знаем, — ответил голос позади них.
Они обернулись. На снегу, широко расставив ноги и сунув руки в карманы, стоял начальник Управления криминальной полиции Осло. Его холодные голубые глаза рассматривали тело.
— Да, такое только на выставку.
У молодого полицейского глаза полезли на лоб, а начальник управления как ни в чем не бывало повернулся к Харри:
— На два слова, старший инспектор.
Они отошли к ограждению.
— Ну и положеньице, — вздохнул начальник полицейского управления, глядя себе под ноги. — Тут у нас была встреча. Вот почему мне надо с тобой поговорить, так сказать, тет-а-тет.
— С кем встреча?
— Это, Харри, неважно. Важно то, что там было принято решение.
— Какое?
Начальник управления переминался с ноги на ногу, и в голове у Харри мелькнуло: стоит ли сделать ему замечание, чтобы он не затаптывал следы?
— Я хотел обсудить это с тобой сегодня вечером, Харри, в спокойной обстановке. Но теперь, когда нашли это тело, разговор не терпит отлагательств. В прессу все просочится уже часа через два. Так что времени, на которое мы рассчитывали, у нас нет. Придется выдать им информацию по Катрине Братт и объяснить, как ей удалось проникнуть к нам, действовать под самым нашим носом, а мы и не заметили. Руководству, ясное дело, придется брать ответственность на себя.
— Да к чему вы это все, шеф?
— К тому, что пострадает доверие населения к столичной полиции. Дерьмо льется вниз, Харри. Чем выше начинают, тем его больше. А все потом вывалится на простого человека, что стоит в самом низу. Как только мы потеряем доверие, Харри, как только народ подумает, что полиция допустила такой промах, всё — мы проиграли. Контроль потерян. Я полагаю, ты понимаешь, что стоит на кону.
— Шеф, у меня мало времени, — сказал Харри.
Начальник Управления перестал изучать взглядом городскую панораму и вперился в Харри:
— Ты знаешь, что означает «камикадзе»?
— Безбашенный японец, который направляет свой самолетик на американский авианосец.
— Я тоже так думал. А Гуннар Хаген сказал, что сами японцы это слово никогда не употребляют, это какая-то ошибка американских шифровальщиков. Камикадзе — это название тайфуна, который спас японцев, когда они воевали с монголами когда-то там в одиннадцатом веке. Переводится как «ветер божественного провидения». Поэтично, да?
Харри не ответил.
— И теперь нам нужен такой ветер, — сказал шеф.
Харри медленно кивнул. Он понял.
— То есть кто-то должен взять на себя вину за то, что Катрину Братт взяли в полицию? И не раскусили? Короче, за все это дерьмо? — назвал вещи своими именами Харри.