— Мы не знаем, кто она.
Оуэн нахмурился.
— Тогда откуда же вам известно…
— За ними следил мальчишка.
— Зачем?
— Его мать больна. Она попросила привести к ней Краунса.
— И мальчик не знает, кто была та женщина?
— Он говорит, на ней была накидка с капюшоном.
— Это в июне-то?
Торсби пожал плечами.
— Между прочим, рука пропала.
Бесс Мерчет промчалась мимо брата Микаэло и ворвалась прямо в покои архиепископа.
Торсби поднялся с кресла, раздраженно рявкнув:
— Где Микаэло?
— Сейчас явится и пожалуется, что я его зашибла, — ответила Бесс. Она положила на полированную столешницу сверток и кивнула так, что затрепетали все ленточки на ее чепце. — Соблаговолите взглянуть, ваша светлость. Нашла это в одном из номеров. — Она удивленно посмотрела на Оуэна. — Выходит, Том прав. Ты действительно человек архиепископа.
В дверях появился брат Микаэло, дрожа от возмущения. Торсби перевел взгляд с Бесс Мерчет на своего секретаря.
— Ты пришел, чтобы доложить о миссис Мерчет?
— Она ворвалась в приемную, ваша светлость. Я не смог ее остановить.
— Уверен, эта жалоба могла бы прозвучать из уст мужчин и покрепче, чем ты, Микаэло. Раз ты здесь, принеси-ка нам по глоточку бренди.
Секретарь засопел, но поспешил исполнить приказ. Торсби улыбнулся гостье.
— Вы не залучили себе друга.
— Сейчас, когда у меня и без того много дел, я здесь не для того, чтобы заводить друзей, ваша светлость. Соблаговолите осмотреть содержимое свертка. — Бесс уселась без приглашения и выжидательно наклонилась вперед.
Торсби догадывался, что могло оказаться в этом свертке, и пожелал оттянуть финал, пока не принесут бренди. Такие неприятные открытия лучше делать, взбодрившись горячительным. Но Бесс не отличалась терпением.
— Прошу вас, посмотрите, ваша светлость. Я ведь уже сказала, что у меня очень много дел.
— Полагаю, это рука бедняги, которого нашли убитым во дворе собора?
Бесс выпрямилась.
— Так и есть. Как вы догадались?
— Обычно если происходит что-то из ряда вон выходящее, то и остальное, случившееся в тот же день, как-то связано с этим. Можно было предположить, судя по размеру свертка.
— Я нашла ее в комнате Гилберта Ридли. Вчера вечером, знаете ли, они с Краунсом поругались.
Теперь настала очередь Торсби податься вперед. Он знал Гилберта Ридли, представителя «Голдбеттер и компания» в Лондоне и Кале, торговой фирмы, игравшей важную роль в финансовых делах короля. Кроме того, Ридли был членом гильдии торговцев шерстью.
— Кто поругался?
— Гилберт Ридли и тот, кого убили, Уилл Краунс.
— Откуда вам известно имя убитого?
Бесс пожала плечами.
— Услышала в булочной сегодня утром. А вы разве хотели держать его в тайне?