День Литературы, 2006 № 07 (119) - Газета «День литературы»

День Литературы, 2006 № 07 (119)

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать День Литературы, 2006 № 07 (119) (Газета «День литературы») полностью

Владимир Бондаренко БЕРЕГИТЕ РУССКИХ ПОЭТОВ!



Проходит время, приходит истинное понимание потери последних великих русских поэтов ХХ века — Юрия Кузнецова и Николая Тряпкина. Хотелось бы только писать о многоцветии их поэзии, о перекличке с великой классикой, находить самые разные сравнения и параллели. Хотелось бы радовать наших читателей новыми находками неопубликованных стихотворений.


Конечно, есть и находки. Вот обнаружилось в домашнем архиве неизвестное стихотворение Юрия Кузнецова "Кавказскому другу". Кто это, кому посвящены эти строки, думаю, после нашей публикации обнаружится их адресат в Осетии или Дагестане, в Ингушетии или Абхазии. Мы с радостью опубликуем любые новые данные.



КАВКАЗСКОМУ ДРУГУ



Летят на север поезда


И поезда на юг.


Горит заветная звезда


Над нами, старый друг.



Когда встречаемся с тобой,


Мы вспоминаем тех,


Кто пал за Эльбрус снеговой


На подмосковный снег.



Отцов мы видим наяву,


Которых нет меж нас, —


Горой стоявших за Москву,


Москвою — за Кавказ.



Эта вечная для Юрия Кузнецова тема войны и защиты родного Отечества, вечная для поэта тема дружбы наших российских народов. И нас еще упрекают в ксенофобии. Да переводил ли кто из наших высокомерных либеральных оппонентов столько стихов талантливых поэтов разных народов, сколько переводил, открывал впервые для российского и далее для мирового читателя великий русский поэт Юрий Кузнецов? Вот еще один публикуемый впервые в нашей газете его перевод с арабского стихотворения Шауки Багдади:



К МОЛИТВЕ ПРИЗЫВАЕТ ПУШКИН



А Пушкин не умер,


А Пушкин погиб молодым!


Когда б между жизнью и смертью


Был в воздухе мост распростерт,


То он бы стоял там один,


Жив, молод и мёртв.



Не раз умирал он от гибельной пули


И после неё умирал.


Он умер, как в небе летящая птица,


Которой не дали отвага и честь


До земли опуститься.



Поэзия — наша погибель и наше бессмертье.


Несём её тяжкое бремя — сквозь время.


Творцы красоты, мы с восторгом играем со смертью


Овеяны славой счастливой,


И смерть наша будет красивой.



Россия! Седые снега и огни золотые,


И краткие грёзы святые!


Как будто впервые рождается Пушкин


И требует жизни остаток, который так сладок.



Отдайте поэту любимую музу и силу!


Верните Руслану его дорогую Людмилу!


А мне предоставьте толкучее место с ним рядом,


Чтоб я возгласил — о, Россия!


Немало дорог твоих исходил за полвека,