Hände hoch! (нем.) — Руки вверх!
Нет, хулиган, драчун (нем.).
Добро пожаловать, Я! (нем.).
Дословный перевод — «Марш телят». — Прим. автора.
Sа1m — болтология (нем., разг.).
Цитата из книги В. Райха «Психология масс и фашизм» (1933 г.). — Прим. автора.
Да, да, большое спасибо (нем.).
Картофельное поле (нем.).
Немецкое слово Hasenfuß имеет два значения: трус и заячья лапка.
За старый долг бери солому (нем.) — эквивалент русской пословицы «С паршивой овцы хоть шерсти клок».
Непреодолимая сила, форс-мажор (нем.).
Всякое начало трудно (нем.) — эквивалент русской пословицы «Лиха беда начало».
Puff (нем.) — публичный дом (солдатский жаргон).
Немецкая поговорка. Практически дословный перевод: «С волками жить — по-волчьи выть».
Marine (нем.) — военно-морской флот.
Nickel (нем.) — Дед Мороз.
Все внесут в один счет (нем.). Эквивалент русской поговорки: «Семь бед, один ответ».
Мотопехота, Мотопехота едет вперед (нем.).
Военная комендатура (нем.).