Азбука Шамболоидов. Мулдашев и все-все-все (Образцов) - страница 68

Даму, в отсутствие своего великого повелителя,
Попросит о любви вице-король,
Лживые обещания, несчастные объятия,
Они попадут в руки великого Принца Барруа.
(центурия 7, катрен?)
Дама в ужасе от того, что узнают об адюльтере,
Придет упрашивать Принца, чтобы он молчал.
Но новость вскоре узнают, будет большой скандал,
Семнадцать человек подвергнут пытке.
(центурия 6, катрен 59)

Личности персонажей данных катренов не оставляют сомнения — «Вице-король» Джонсон и «Дама» Жаклин Кеннеди. На правильность трактовки этих предсказаний указывает и четвертая строчка последнего катрена — всего за несколько лет, прошедших со дня гибели президента, умерло именно семнадцать основных свидетелей по делу об убийстве, причем в основном насильственной смертью.

Почему это именно 17? В толстых книжках про убийство Кеннеди и фильмах по этому поводу приводятся фотографии примерно человек сорока, косвенно имевших отношение к данному событию и потом попавших в автомобильные аварии или умерших от быстротекущих болезней. Хотя и эти сорок человек авторами взяты практически с потолка, исключительно для подтверждения собственных версий и для сенсационности, выделение семнадцати из них — полный произвол.

А Принц Барруа почему не расшифрован? Он фонетически созвучен с Борей и Варей! А если прочесть наоборот, что наверняка предполагал хитрый и нострый Дамус, получится Аурраб, т. е. сразу и «аура» (аура преступности вокруг тела Линдона Джонсона) и «аурум», т. е. золото, за которое они, гады, все и бьются. А «принц» наоборот — ЦниРП, очень даже напоминает СниП («Строительные нормы и правила», главный документ архитекторов и строителей). К чему бы это? Я не догадался. Надо Варночернавина поспрашивать.

Хотя вряд ли он поможет. Я не стал сразу про это писать, но теперь самое время. Нострадамус пользовался старофранцузским языком, да еще и с диалектизмами. Переводы на теперешний французский страдают неточностями. А потом надо еще перевести на русский — в общем, получается полная каша. В России сейчас опубликованы штук пять различных переводов катренов. И они все здорово отличаются! Поэтому толкования катренов и вовсе оказываются полной ерундой. Вот как в другом переводе (В.К. Завалишина) звучит катрен 58 из центурии 6 (Чернавин и тут все перепутал, назвав катрен 59).

У принца богиня любовной горячки
И просит, чтоб он не сказал ничего,
Но стыд и позор от судьбы не упрячешь,
Семнадцать заплатят за страсть головой.

Ну и как теперь быть с любовной связью Линдона Джонсона и Жаклин Кеннеди? Впрочем, продолжим для развлечения.