Королевская кровь (Шрайбер) - страница 30

Я была буквально загипнотизирована этой неземной красотой.

Тем временем на лестнице появился мужчина, выступивший из тени. Рослый, широкоплечий, с черными с проседью волосами до плеч, он отличался той сногсшибательной мужской привлекательностью, какая была присуща актерам пятидесятых годов. Его черные брови четко выделялись на челе мраморной белизны. Он был одет в черный шелковый костюм, сорочку с кроваво-красным галстуком и накидку-крылатку, в руке держал старинную деревянную трость с заостренным наконечником и навершием в виде черепа, вырезанным из слоновой кости. Отец Александра церемонно взял жену за руку и направился ко мне.

Меня сковало холодом. Я стояла перед родителями Александра и не знала, как их приветствовать. То ли поклониться, то ли рукой помахать… Это при том, что, на мой взгляд, они выглядели именно так, как и полагалось нормальным родителям.

Миссис Стерлинг протянула мне руку и с мелодичным румынским акцентом произнесла:

— Рада с тобой познакомиться, Рэйвен.

Я не могла не заметить на ее шее двух пурпурных отметин — следов укуса, а вот слова мне никак не давались, просто застревали в горле.

Тут, на счастье, вернулся Александр.

— Это Рэйвен, — с гордостью представил меня он.

— Мы как раз знакомимся, — сказала его мать.

— Счастлива вас видеть, миссис Стерлинг. — Я наконец справилась с волнением.

Рука ее была холодной и твердой.

— Зови меня Кассандрой.

— А это мой отец, Константин, — сказал Александр, и мистер Стерлинг протянул мне руку.

— Приятно познакомиться, Рэйвен.

От его низкого глубокого голоса дрожь пробежала по всему моему телу. Взгляд темных, пронизывающих глаз завораживал.

— Ты и вправду красавица, какой тебя описывал Александр, — одарил меня комплиментом старший Стерлинг. — А у него вкус утонченный.

Мужчина улыбнулся. В колеблющемся пламени свечей блеснули острые клыки, так что не очень было понятно, в каком именно смысле он использовал слово «вкус». С другой стороны, какая разница?! Главное, что я удостоилась приветствия и комплимента от взрослого вампира.

— Александр нам много о тебе рассказывал, — присоединилась к мужу миссис Стерлинг.

— Неужели?

— Пойдем. Сегодня стол накрыт во дворе. Признаться, меня уже мучат голод и жажда.

Мы направились к боковой двери, рядом с которой стоял зонтик, прислоненный к стене.

— Лунный свет порой бывает таким сильным, — пояснила миссис Стерлинг, после чего раскрыла зонтик и стала спускаться по ступеням.

Скрипичная музыка зазвучала громче.

Внутренний двор был украшен в духе мрачного готического празднества. Длинная ковровая дорожка тянулась прямо от подножия лестницы туда, где, под звездами, должна была состояться трапеза. Здесь горели четыре факела, которые должны были бы отпугивать насекомых, хотя в данном случае скорее привлекали их. В нескольких ярдах от них был установлен продолговатый деревянный стол. Чуть позже я присмотрелась и поняла, что под столешницу была приспособлена крышка гроба. Стол окружали напольные канделябры. Воск оплывал с них, словно сочившаяся кровь.