Первоначальная окраска дворца, которую можно видеть на картинах XIX века. В настоящее время дворец окрашен в зеленый цвет, который ему не идет. (Здесь и далее – примечания автора.)
Действительный тайный советник – чин II класса, один из высших чинов Российской империи.
Обо всех этих событиях рассказывается в романах «Отравленная маска», «В поисках Леонардо» и «Леди и одинокий стрелок». – Издательство «Эксмо».
Очаровательная Амалия (франц.).
Дорогая племянница (франц.).
Именно так, как надо (франц.).
Жаль, что это только нога. Я-то метил в другое место (франц.).
О том, выполнил ли князь Мещерский свое обещание, можно прочитать в рассказе «Белая сирень в декабре». – Издательство «Эксмо».
Стеклярус – разновидность бисера, короткие стеклянные трубочки.
Стиль французской мебели из красного дерева, инкрустированной полосками латуни.
Ледяная сволочь (франц.).
Эта сволочь, которой я порой восхищаюсь, хоть и знаю, что он ничего не стоит или, во всяком случае, не лучше меня (франц.).
Точные цитаты из газет, вышедших 2 марта 1881 года.
Здесь: крестьянская война, всеобщее восстание.
Элизабет Виже-Лебрен – знаменитая портретистка конца XVIII века, любимая художница французской королевы Марии-Антуанетты.
Beau-frére (франц., произносится «бофрер») – общее название для некоторых отдаленных родственников мужского пола. Здесь: муж сестры.
Пенсне (франц.) Во французском слово «пенсне» мужского рода, поэтому Амалия говорит «твой».
Фрейлина Варвара Нелидова, о которой идет речь, была многолетней любовницей Николая I.
Не такой, как следует (франц.).
Совершеннолетие в Российской империи наступало в 21 год.
Французский писатель, знаменитый в то время автор приключенческих романов.
Лорис-Меликов – крупнейшая фигура последних лет царствования Александра II. Ему были приданы полномочия фактически диктатора, в том числе в области полиции. Кроме того, Лорис-Меликов являлся одним из авторов проекта конституции, который не был претворен в жизнь.
Так проходит мирская слава (лат.).
Памятник стоял на Мариинской площади, на пересечении Большой Морской и Вознесенского проспекта.
И не только лапу. (Специальное примечание для самых отъявленных циников.)
Сумасшедших русских (франц.).
Польским бобром в то время именовался такой бобр, который к этому животному не имел никакого отношения, а проще говоря – поддельный.
Внимание: прибавить следы слез (франц.).
Как великосветская дама (франц.).
Все выдержки из обвинительного акта, речей обвинения и защиты даны по документам.