По-немецки Hund — "собака", Hetzen — "травить".
Ряд движущих частей экипажной части паровоза раньше назывались "движением".
В этом месте MS Word автоматически пытался исправлять фразу на "обликом орале". Хотя речь шла не о Билле Клинтоне.
По-видимому, Виктор имеет в виду Ассунту Патанэ, героиню фильма "Девушка с пистолетом" (в советском прокате — "Не промахнись, Асунта!"), которая приехала из Сицилии в Англию совершить месть по понятиям. Кстати, Ассунту играет Моника Витти, которая в рыжем парике похожа на раннюю Пугачеву. Или наоборот.
"Комиссией… также выявлены случаи, когда на должности околоточных надзирателей, ввиду отсутствия желающих из-за невысокого жалования и трудных условий работы, принимались личности из числа приказчиков и конторщиков, ранее уволенных за пьянство и халатность, исключенных студентов…" В. Молоток, "Недолго музыка играла…", Губ. Голос, 7 сентября 1934 г.
В записях В.С. Еремина было написано "ментовским". Автор полагает, что это опечатка.
Фраза дается без перевода.
Случайно выбранное оперативными службами USS имя, не имеющее никакого отношения к тому, как Черчилль называл Сталина.
Так президент США, а в описываемой реальности один из организаторов американского голодомора Гувер называл "сухой закон".
Так В.Еремин перевел слово fancy, букв. "фантазии, галлюцинации". Словарь английского сленга переводит как "обалденно".
См. "Дети империи", начало ч.III.