Т. 2: Стихотворения 1985-1995. Воспоминания. Статьи. Письма (Чиннов)

1

Цинциннат — в Древнем Риме государственный муж, враг тирана. Удалясь от дел, сажал капусту. — Примеч. И. Чиннова.

2

Злой муж леди Годивы обещал ей денег на бедных, если она проедет по городку нагая. Жители затворились, но один взглянул — и ослеп. — Примеч. И. Чиннова.

3

Загадка Сфинкса. Сфинкс спрашивал путников: «Утром днем на двух, вечером на трех – что это?» Недогадливых убивал. Эдип, опираясь на посох, ответил: «Человек». – Примеч. И.Чиннова.

4

Японцы всегда веселы, всегда веселы, всегда веселы (фр.)

5

Стихи, написанные разными размерами.

6

Немногие вещи мне противны, как змеиный яд; другие: запах табака, клопов, и чеснока, и смерти (нем.).

7

Написано по-русски! (нем.).

8

DP – Displaced Persons – перемещенные лица (англ.).

9

«Другая родина», Париж, 1947. (на фр. яз.).

10

Он не из дома; а Вы — Вы из дома (фр.).

11

Здесь: почти, свершившимся (фр., англ.).

12

Шоколада – тоже нельзя. Можно ли Вам?

13

Отчасти: не то чтоб совсем насмешка или ирония.

14

Целую (англ.).

15

Расторопность (нем.).

16

Дворец Нимфснбург на о крайне Мюнхена

17

С Богом (нем.)

18

Так (лат.)

19

Свободном стихе (фр.).

20

б. означает бывших, не подумайте худого. – Примеч. И.Чиннова

21

Гавайское шоу (англ.).

22

Расшаркивание (нем.).

23

Я ведь состоятельный, и сумма меньше 50 долларов для меня вообще не деньги (нем.).

24

Там родина, где хорошо (лат.).

25

Родина (лат.).

26

Хорошо (лат.).

27

Ноль, ничего (англ.).

28

И невозможно в 12 ямбических строчках дать «ответ» на «вопросы» нашей эпохи. Серьезно, основательно говорить об этом можно только в прозе, в книге раздумий – и писать лет 20, напряженно, мучительно. – Примеч. И.Чиннова.

29

Ах, мой милый Августин (нем.).

30

Вина прямая, случайная, косвенная (лат.).

31

Вечеринка (англ.).

32

Выдержки из текста (фр.).

33

Несколько скандальных новостей (фр.).

34

Старомодным (фр.).

35

Делаю их старомодными (англ.).

36

Уже виденное, вторичное (фр.).

37

Предложения; проблемы (англ.).

38

Увы (англ.).

39

Рискуя (нем.).

40

Фондами (англ.).

41

В результате (фр.).

42

Разговор, застольная беседа (англ.).

43

Целую руку (нем.).

44

Второй оппонент (англ.).

45

«Оглушенный воем и топотом» туристов, не по-гумилевски <нрзб>. – Примеч. И.Чиннова.

46

Так не делается (фр.).

47

Далее (фр.).

48

Все в порядке (нем., англ.).

49

Платон — друг, но истина – больший друг (лат.).

50

Хотя об Алле Кторовой он – весьма верно (Завалишин). – Примеч. И. Чиннова.

51

Постучим по дереву (фр.).

52

Doctor of Philosophy — доктор философии (англ.).

53

С обратной почтой (англ.).

54

Само собой разумеется, конечно (фр.).

55

Написанное остается (лат.).

56

Журнал: это внушительней для «academic carrier», для bibliogrаphy as a achivementl (Criticism of I.Chinnov). – Для академической каьеры, для библиографии (критики на И.Чиннова). – Примеч. И. Чиннова.

57

Патент на благородство (фр.).

58

Простите неизящность слога. – Примеч. И.Чиннова.

59

Нужно жить опасно (фр.).

60

Здесь: не стоит говорить об этом; оставим (фр.).

61

Детского сада (нем.).

62

И, значит, <эпиграмма> – doesn't heed together. – Примеч. И.Чиннова. – Распадается (англ.).

63

Принизить (англ.).

64

Хорошая литература не делается из хороших чувств (фр.).

65

Славься осел, великий и сильный (лат.).

66

Рекламированием, прославлением (англ.).

67

Вы понимаете (фр.).

68

Зал (англ.).

69

Голубой час (англ.).

70

Предметы искусства (фр.).

71

Внушил мысль (англ.).

72

Написанное сохранится (лат.).

73

Я сказал и тем облегчил свою душу (лат.).

74

Да здравствует, Бахрах! Многие лета! (лат.).

75

Гамбургер (англ.).

76

Слава! (англ.). С нами Бог! (нем.). – Чиннов пародирует начальные слова «Марсельезы» «Allons enfants de la parties – «Вперед, сыны Отечества». – «Вперед, сыны улицы Ля Каналь» (фр.).

77

Частный (англ.).

78

Куда поеду (англ.).

79

Кирсти, любовь моя! (англ.).

80

Так, именно (лат.).

81

Раскайтесь! Раскайтесь немедленно! (англ.).

82

Предварительные мероприятия (англ.).

83

Постучим по дереву (фр.).

84

Подумай (англ.)

85

Так говорил о людях Г.Адамович, под «de la maison» имея в виду продолжателей Серебряного века.

86

Амхерст, Массачусетс (англ.).

87

Любовь, которая не смеет называть свое имя (фр).

88

Подражательный язык (фр.).

89

Тысячу раз благодарю (фр.).

90

Художественная литература (англ.).

91

Слишком схематичные (англ.).

92

Посыльного (англ.).

93

Пожилые граждане (англ.).

94

Почтенный (англ.).

95

Указание (англ.).

96

Примелькавшаяся (фр.).

97

Твое дело (англ.).

98

Кроме того (фр.).

99

О чем разговор (фр.).

100

Qu'est-ce que с'est — что такое (фр.).

101

Концерт, вечер (фр.).

102

Увлечение (фр.).

103

Здесь я стою, я не могу иначе (нем.) – слова Мартина Лютера в Вормсе 17 апреля 1521 г. в присутствии императора и князей-избирателей.

104

О, эти русские! (нем.).

105

«Темнота – мой свет!» (фр.).

106

Устаревшая проза (фр.).

107

Миссия, послание (англ.).

108

Некролог, дань памяти (фр.).

109

Замысел, идея (англ.).

110

Мировоззрение (нем.).

111

Ну да (фр.).

112

Но это в прошлом, и забудем об этом (англ.).

113

Твоей жене миссис Чалзма (англ.).

114

А если – и чистую репутацию чистой души, то – стыдно Вам, Василь-Васильич!! Не хамите! – Примеч. И.Чиннова.

115

О вкусах – или хорошо, или ничего (лат.).

116

Как вам видится? (фр.).

117

Своего рода эгоизм (ит.).

118

Суета сует (лат.).

119

Человеческое, слишком человеческое (нем.).

120

Твоей и моей поэзии. – Примеч. И. Чиннова.

121

Существо дела (лат.).

122

Как хочешь (англ.).

123

Не будучи знакомым (нем.).

124

И. Чиннов ошибся в отчестве Никитина. Правильно – Арсентьевич.

125

Я прошу слишком много (англ.).

126

Забудьте (англ.).

127

От Рождества Христова (лат.).

128

Им подобные (ит.).

129

Дом инвалидов (фр.).

130

Печальный поэт (англ.).

131

Личные чеки (англ.).

132

Почтенная горожанка (англ.).

133

Умелый, эффективный (англ.).

134

Ты этого хотел, Жорж Данден! (фр.).

135

Вроде следующего (англ.).

136

Красота, о да, мой дорогой (фр.). Да, Красота (нем.).

137

Сомневаюсь (фр.).

138

«Я предпочитаю климат разговорам»… Но… (англ.).

139

Поэзии (англ.).

140

Незначительная болтовня (англ.).

141

Гранки (англ.).

142

от фр. gaga – доходяга, покойник.

143

Дом (фр.).

144

Кирсти, любовь моя (англ.), целую руку (нем.), желаю всего, да здравствует Франция, да здравствуют Бахрахи! К Вам привязанный Игрушка (фр.).

145

Музыка прежде всего (фр.).

146

Ради великолепия этот королевского английского языка («do you know» – а не «ду ю ноу») и хожу его слушать. – Примеч. Ю.Иваска