Т. 2: Стихотворения 1985-1995. Воспоминания. Статьи. Письма (Чиннов)
1
Цинциннат — в Древнем Риме государственный муж, враг тирана. Удалясь от дел, сажал капусту. — Примеч. И. Чиннова.
2
Злой муж леди Годивы обещал ей денег на бедных, если она проедет по городку нагая. Жители затворились, но один взглянул — и ослеп. — Примеч. И. Чиннова.
3
Загадка Сфинкса. Сфинкс спрашивал путников: «Утром днем на двух, вечером на трех – что это?» Недогадливых убивал. Эдип, опираясь на посох, ответил: «Человек». – Примеч. И.Чиннова.
4
Японцы всегда веселы, всегда веселы, всегда веселы (фр.)
5
Стихи, написанные разными размерами.
6
Немногие вещи мне противны, как змеиный яд; другие: запах табака, клопов, и чеснока, и смерти (нем.).
7
Написано по-русски! (нем.).
8
DP – Displaced Persons – перемещенные лица (англ.).
9
«Другая родина», Париж, 1947. (на фр. яз.).
10
Он не из дома; а Вы — Вы из дома (фр.).
11
Здесь: почти, свершившимся (фр., англ.).
12
Шоколада – тоже нельзя. Можно ли Вам?
13
Отчасти: не то чтоб совсем насмешка или ирония.
14
Целую (англ.).
15
Расторопность (нем.).
16
Дворец Нимфснбург на о крайне Мюнхена
17
С Богом (нем.)
18
Так (лат.)
19
Свободном стихе (фр.).
20
б. означает бывших, не подумайте худого. – Примеч. И.Чиннова
21
Гавайское шоу (англ.).
22
Расшаркивание (нем.).
23
Я ведь состоятельный, и сумма меньше 50 долларов для меня вообще не деньги (нем.).
24
Там родина, где хорошо (лат.).
25
Родина (лат.).
26
Хорошо (лат.).
27
Ноль, ничего (англ.).
28
И невозможно в 12 ямбических строчках дать «ответ» на «вопросы» нашей эпохи. Серьезно, основательно говорить об этом можно только в прозе, в книге раздумий – и писать лет 20, напряженно, мучительно. – Примеч. И.Чиннова.
29
Ах, мой милый Августин (нем.).
30
Вина прямая, случайная, косвенная (лат.).
31
Вечеринка (англ.).
32
Выдержки из текста (фр.).
33
Несколько скандальных новостей (фр.).
34
Старомодным (фр.).
35
Делаю их старомодными (англ.).
36
Уже виденное, вторичное (фр.).
37
Предложения; проблемы (англ.).
38
Увы (англ.).
39
Рискуя (нем.).
40
Фондами (англ.).
41
В результате (фр.).
42
Разговор, застольная беседа (англ.).
43
Целую руку (нем.).
44
Второй оппонент (англ.).
45
«Оглушенный воем и топотом» туристов, не по-гумилевски <нрзб>. – Примеч. И.Чиннова.
46
Так не делается (фр.).
47
Далее (фр.).
48
Все в порядке (нем., англ.).
49
Платон — друг, но истина – больший друг (лат.).
50
Хотя об Алле Кторовой он – весьма верно (Завалишин). – Примеч. И. Чиннова.
51
Постучим по дереву (фр.).
52
Doctor of Philosophy — доктор философии (англ.).
53
С обратной почтой (англ.).
54
Само собой разумеется, конечно (фр.).
55
Написанное остается (лат.).
56
Журнал: это внушительней для «academic carrier», для bibliogrаphy as a achivementl (Criticism of I.Chinnov). – Для академической каьеры, для библиографии (критики на И.Чиннова). – Примеч. И. Чиннова.
57
Патент на благородство (фр.).
58
Простите неизящность слога. – Примеч. И.Чиннова.
59
Нужно жить опасно (фр.).
60
Здесь: не стоит говорить об этом; оставим (фр.).
61
Детского сада (нем.).
62
И, значит, <эпиграмма> – doesn't heed together. – Примеч. И.Чиннова. – Распадается (англ.).
63
Принизить (англ.).
64
Хорошая литература не делается из хороших чувств (фр.).
65
Славься осел, великий и сильный (лат.).
66
Рекламированием, прославлением (англ.).
67
Вы понимаете (фр.).
68
Зал (англ.).
69
Голубой час (англ.).
70
Предметы искусства (фр.).
71
Внушил мысль (англ.).
72
Написанное сохранится (лат.).
73
Я сказал и тем облегчил свою душу (лат.).
74
Да здравствует, Бахрах! Многие лета! (лат.).
75
Гамбургер (англ.).
76
Слава! (англ.). С нами Бог! (нем.). – Чиннов пародирует начальные слова «Марсельезы» «Allons enfants de la parties – «Вперед, сыны Отечества». – «Вперед, сыны улицы Ля Каналь» (фр.).
77
Частный (англ.).
78
Куда поеду (англ.).
79
Кирсти, любовь моя! (англ.).
80
Так, именно (лат.).
81
Раскайтесь! Раскайтесь немедленно! (англ.).
82
Предварительные мероприятия (англ.).
83
Постучим по дереву (фр.).
84
Подумай (англ.)
85
Так говорил о людях Г.Адамович, под «de la maison» имея в виду продолжателей Серебряного века.
86
Амхерст, Массачусетс (англ.).
87
Любовь, которая не смеет называть свое имя (фр).
88
Подражательный язык (фр.).
89
Тысячу раз благодарю (фр.).
90
Художественная литература (англ.).
91
Слишком схематичные (англ.).
92
Посыльного (англ.).
93
Пожилые граждане (англ.).
94
Почтенный (англ.).
95
Указание (англ.).
96
Примелькавшаяся (фр.).
97
Твое дело (англ.).
98
Кроме того (фр.).
99
О чем разговор (фр.).
100
Qu'est-ce que с'est — что такое (фр.).
101
Концерт, вечер (фр.).
102
Увлечение (фр.).
103
Здесь я стою, я не могу иначе (нем.) – слова Мартина Лютера в Вормсе 17 апреля 1521 г. в присутствии императора и князей-избирателей.
104
О, эти русские! (нем.).
105
«Темнота – мой свет!» (фр.).
106
Устаревшая проза (фр.).
107
Миссия, послание (англ.).
108
Некролог, дань памяти (фр.).
109
Замысел, идея (англ.).
110
Мировоззрение (нем.).
111
Ну да (фр.).
112
Но это в прошлом, и забудем об этом (англ.).
113
Твоей жене миссис Чалзма (англ.).
114
А если – и чистую репутацию чистой души, то – стыдно Вам, Василь-Васильич!! Не хамите! – Примеч. И.Чиннова.
115
О вкусах – или хорошо, или ничего (лат.).
116
Как вам видится? (фр.).
117
Своего рода эгоизм (ит.).
118
Суета сует (лат.).
119
Человеческое, слишком человеческое (нем.).
120
Твоей и моей поэзии. – Примеч. И. Чиннова.
121
Существо дела (лат.).
122
Как хочешь (англ.).
123
Не будучи знакомым (нем.).
124
И. Чиннов ошибся в отчестве Никитина. Правильно – Арсентьевич.
125
Я прошу слишком много (англ.).
126
Забудьте (англ.).
127
От Рождества Христова (лат.).
128
Им подобные (ит.).
129
Дом инвалидов (фр.).
130
Печальный поэт (англ.).
131
Личные чеки (англ.).
132
Почтенная горожанка (англ.).
133
Умелый, эффективный (англ.).
134
Ты этого хотел, Жорж Данден! (фр.).
135
Вроде следующего (англ.).
136
Красота, о да, мой дорогой (фр.). Да, Красота (нем.).
137
Сомневаюсь (фр.).
138
«Я предпочитаю климат разговорам»… Но… (англ.).
139
Поэзии (англ.).
140
Незначительная болтовня (англ.).
141
Гранки (англ.).
142
от фр. gaga – доходяга, покойник.
143
Дом (фр.).
144
Кирсти, любовь моя (англ.), целую руку (нем.), желаю всего, да здравствует Франция, да здравствуют Бахрахи! К Вам привязанный Игрушка (фр.).
145
Музыка прежде всего (фр.).
146
Ради великолепия этот королевского английского языка («do you know» – а не «ду ю ноу») и хожу его слушать. – Примеч. Ю.Иваска