— Римлянам недостает вкуса, — согласился я. — И изящества. Особенно женщинам. Римляне слишком разбогатели, чересчур быстро. Это грубый и пошлый народ, который владеет миром. Когда-то у них были хотя бы приличные манеры. Думаю, что некоторые римляне еще не совсем их утратили.
— Такие, как ты?
Я рассмеялся:
— Нет, не такие. У меня нет ни манер, ни денег. Все, что я имею — это женщина, кошка и дом, и я едва могу их содержать. Я имел в виду Цицерона.
— В твоем описании он совершенно заурядный.
— Да, Бетесда, Цицерону нечем тебя заинтересовать.
— Но мальчик…
— Нет, Бетесда, Руф Мессала слишком молод даже на твой вкус и к тому же слишком богат.
— Я говорила о рабе, который приходил тебя звать к своему хозяину. О том, которого ты видел с девушкой. Как он выглядел без одежды?
Я пожал плечами:
— Я почти его не видел. По крайней мере, не те части его тела, которые могли бы тебя заинтересовать.
— А может быть, ты не знаешь, какие части могут меня заинтересовать.
— Может, и нет.
Лежа с закрытыми глазами, я снова увидел, как они вжимаются в стену, неистово движутся навстречу друг другу, содрогаются, повинуясь ритму, исключающему их из всего остального мира. Рука Бетесды скользнула мне под тунику и нежно погладила мою грудь.
— Что было потом? Не говори, что их схватили, или мне будет очень грустно.
— Нет, их не схватили.
— Ты дал понять мальчику, что видел их?
— Нет. Я пошел по коридору и застал Цицерона и Руфа в саду вместе с Цецилией Метеллой. Все трое выглядели очень мрачно. Мы немного поговорили. Вскоре пришел Тирон. На его лице было написано подобающее случаю смущение. Цицерон ничего не сказал, и никто ни о чем не догадался.
— Разумеется, нет. Они думают, что знают так много, а он должен знать так мало, ведь он всего лишь раб. Ты бы очень удивился, если бы узнал, чем могут заниматься рабы, не попадаясь хозяевам.
Прядь ее волос упала мне на щеку. Я потерся о нее лицом, вдыхая запахи хны и трав:
— Я очень бы удивился, Бетесда?
— Нет. Не ты. Тебя ничто не удивляет.
— Это потому, что я по природе подозрителен. Благодарение богам за это.
Баст громко урчала у моих ног. Я упирался плечом в бедро Бетесды.
— Ты так устал, — сказала она нежно. — Хочешь, я спою?
— Да, Бетесда, спой что-нибудь тихое и успокаивающее. Спой что-нибудь на языке, которого я не понимаю.
Ее чистый, глубокий голос был подобен неподвижной воде. Я никогда не слышал эту песню прежде, и хотя я не понимал в ней ни слова, я знал, что это колыбельная. Наверно, эту песню когда-то пела ее мать. Я задремал на ее коленях и отстраненно следил за картинами вселяющего ужас насилия, встающими у меня перед глазами. Картины были неестественно живыми, но какими-то смутными, как будто я разглядывал их сквозь толстый осколок цветного стекла. Я видел пьяных гладиаторов, и бальзамировщиков, и утреннюю резню на улице, и раскрасневшееся от возбуждения лицо Тирона. Я видел проулок и старика, которого избивают подкараулившие его разбойники. Я видел нагого человека, связанного и бичуемого, которого забрасывают экскрементами, зашивают в мешок вместе с животными и живьем сбрасывают в Тибр.