— Тамара, остановись, успокойся, — увещевала я ее. — Зачем же ты так?
Вы не волнуйтесь, — это я уже обратилась к адвокату, невозмутимо сидящему за столом, — она сейчас успокоится и скажет свое решение.
— Ничего, ничего, — благодушно ответил он, — вы можете продолжать…
— Что продолжать? По-моему все и так понятно! Пойдем, Валерия.
И Тамара поднялась с места.
— Подождите, — остановил нас Джакоб Горенци, — возьмите вот это.
Он протянул нам длинный конверт.
— Это письмо Йосефа. Он просил меня передать вам его в случае его смерти.
Тамара нерешительно взяла конверт. Повертев его в руках, она спросила:
— А что там написано?
— Не знаю, — ответил адвокат, — меня просили передать, а не прочитать.
— Открой, Валерия, — Тамара буквально сунула мне в руки письмо.
Конверт был обыкновенный, с маркой внутренней почты. На нем корявым почерком на иврите было написано: «Уважаемой Тамаре». И все — ни фамилии, ни адреса.
Вскрыв конверт, я обнаружила в нем сложенный вчетверо лист бумаги и старую фотографию. На ней была изображена молодая пара. Одетые по моде тридцатых годов, они сидели на садовой скамейке и серьезно смотрели в объектив. Я развернула письмо, надеясь там найти объяснение, при чем тут эта фотография, но тут меня постигло разочарование. Послание было написано на незнакомом мне языке. Вероятнее всего это был французский.
— Ну что там? — спросила Тамара.
— Не знаю, кажется, написано по-французски.
— А ты не знаешь этого языка?
— К сожалению, нет.
— Тогда надо обращаться к переводчику.
— Простите, что я вмешиваюсь, — сказал адвокат, — но найдите для перевода человека, которому вы всецело доверяете. И лучше, заверьте перевод нотариально.
— Как нотариально? — опешила Тамара. — Нотариусы переводят на иврит. Что же мне за два перевода платить. Еще переврут. Мне нужен перевод с французского на русский. Где я такого найду?
«Элеонора! — вдруг вспыхнуло у меня в мозгу. — Она же знает французский.» И обращаясь к адвокату, проговорила:
— Большое спасибо за заботу, у нас есть переводчик. Мы пойдем.
Схватив Тамару за руку, я буквально вытащила ее из кабинета.
* * *
Решив не откладывать дело в долгий ящик, я собралась набрать номер телефона Дениса, но тут как всегда, аппарат зазвонил у меня в руках и знакомый голос произнес:
— Валерия, шалом, говорит Михаэль Борнштейн.
— О! Михаэль! Как я рада! Здравствуйте. Как поживаете?
— Спасибо, у меня все в порядке. А вот у вас, я слыхал, снова приключения?
— Да, вы совершенно правы. Я только что вернулась из кибуца.
— Вот по этому поводу я и хотел бы с вами поговорить. Когда вы сможете приехать ко мне — дело очень срочное, не терпящее отлагательства.