Не обращая внимания на похитителей, Стивен сказал Кэтрин:
— Я сожалею, что не смог вас защитить.
— Ты не мог сделать больше. — Даже опасность не помешала ей огорчиться, увидев, как он подавлен. — Я не верю, что эти люди плохо со мной обойдутся, — добавила она и пожалела о нотке неуверенности, прозвучавшей в ее голосе.
— Можете быть уверены, так и есть, дорогая леди, — заговорил красивый мужчина, который разоружил Стивена.
К ним теперь присоединились двое других напавших, которые прежде преследовали Стивена. По виду этих людей можно было решить, что они давно в пути, но одежда на них была дорогая. Кэтрин догадалась, что это были знатные валлийцы. Если она права, возможно, их целью было получение выкупа, а не насилие и убийство.
— Вы валлийские мятежники? — спросила она.
— Да, именно так, леди Фицалан, — ответил красивый.
Они знали ее имя. Значит, они не просто воспользовались удачным случаем и напали на проезжающую знатную даму в богатой одежде и на дорогой лошади.
— Мое имя Маредадд Тюдор, — сказал мужчина, наклоняя голову. — А эти двое, — он указал на двоих, гонявшихся за Стивеном, — мои братья, Оуэн и Маддог.
Оба молодых человека вежливо кивнули. Она увидела, что между ними есть сходство, хотя ни один не был так красив, как их старший брат.
Тюдоры? Она слышала эту фамилию. Точно слышала. Не родственники ли они Оуэна Глендовера, лидера мятежников?
И тут она вспомнила.
— Не те ли вы Тюдоры, которые нарушили Страстную пятницу, когда брали замок Конуи?
— То были наши старшие братья, — сказал Маредадд, и все трое усмехнулись.
Боже мой, она была пленницей коварных Тюдоров!
— Церковное установление не проливать крови в Страстную пятницу не было нарушено, — вставил один из младших братьев.
И, подмигнув, добавил:
— Защитников замка удавили.
Историю неожиданного нападения на Конуи рассказывали по всей Англии. Мятежники легко захватили замок, потому что его гарнизон в полном составе был на мессе в соседней деревне.
— А тот, кто держит вашу лошадь, — продолжил Маредадд Тюдор, — Рис Гетин.
Услышав это имя, Кэтрин задохнулась и прижала руку к груди.
— Я вижу, вы слышали о нем, — сказал, забавляясь, Маредадд. — Тогда вы знаете, — почему мы называем его Гетин. По-валлийски это слово означает «свирепый».
Рис Гетин возглавлял армию валлийцев в кровавой битве у Брин-Глас три года назад. Несмотря на численное превосходство англичан, более тысячи их были убиты. Говорили, что поле было залито английской кровью.
— Меня удивляет, что такие важные люди занялись столь ничтожным делом, — сказала она, стараясь, чтобы не дрожал голос.