сила, как и изящество доводов и предписаний, во многом зависит от их
сжатости.
Я оказался неспособен трактовать эту часть моего предмета более
подробно, избегая при этом сухого и скучного, или более поэтически, не
жертвуя при этом ясностью ради красот или точностью ради отступлений,
сохраняя к тому же в безупречной непрерывности цепь доказательств; если
кто-нибудь смог бы сочетать все это, не нанося урона ничему в отдельности, я
бы охотно признал его достижение выше моих сил.
То, что ныне публикуется, следует лишь рассматривать как общий атлас
человека, где обозначены только крупнейшие материки, их протяженность, их
границы и взаимосвязи, тогда как частности опущены для того, чтобы
представить их более полно на картах, которые должны за этим последовать.
Соответственно, эти эпистолы в своем продолжении (если здоровье и досуг
позволят мне продолжать) станут менее сухими и более приверженными к
поэтическим красотам. Здесь я только открываю истоки и расчищаю русла.
Исследовать реки, плыть по их течению, наблюдать их воздействие — задача
куда более приятная.
СОДЕРЖАНИЕ ПЕРВОЙ ЭПИСТОЛЫ
О ПРИРОДЕ И СОСТОЯНИИ ЧЕЛОВЕКА ПО ОТНОШЕНИЮ КО ВСЕЛЕННОЙ
О человеке вообще.
I. Что мы можем судить, лишь следуя нашей собственной системе и не ведая
при этом отношений между системами и предметами. II. Что человек не
должен считаться несовершенным, но существом, сообразным своему месту
и положению в творении, согласно общему порядку вещей в соответствии с
целями и отношениями, ему неизвестными. III. Что частично неведением будущих
событий и частично упованием на будущее состояние обусловлено все его нынешнее счастие.
IV. Гордыня, претендующая на большее знание и совершенство, — причина человеческих заблуждений и
горестей. Нечестивое замещение Бога собою с целью судить о годности или
негодности, совершенстве или несовершенстве, справедливости или
несправедливости его даяний. V. Нелепость самомнения, сводящего все
сотворенное лишь к человеку или чающего совершенства в мире моральном,
несвойственного миру естественному. VI. Неразумность сетований на
Провидение, когда человек, с одной стороны, взыскует ангельских совершенств,
с другой же стороны — телесных качеств зверя, хотя обладание
чувствительностью в более высокой степени составило бы его бедствие.
VII.Что во всем зримом мире соблюдается вездесущий порядок и постепенность в
распределении чувственных и духовных способностей, вследствие чего тварь
подчиняется твари и все твари — Человеку. Степени ощущения, инстинкта,
мысли, размышления, рассудка; что один рассудок уравновешивает все прочие