Фаэтон (Еврипид) - страница 2

Насколько мне известно, реконструкция "Фаэтона" на русском языке теперь предпринята впервые. Мне было трудно примириться с утратой этого произведения и хотелось попытаться восстановить его. Моим первоначальным намерением было перевести версию Эллиота с английского языка. Я позвонил ему в Англию и попросил разрешения выполнить перевод. К сожалению, этот господин сначала не понял, зачем мне надо переводить Еврипида без гонорара, а потом потребовал денежного вознаграждения за своё разрешение. После этого неприятного разговора я решил создать свою собственную реконструкцию. Я не буду высказывать своё мнение о работе Эллиота, потому что это было бы неэтичным в устах "конкурента". Скажу только, что русская версия очень сильно отличается от английской.

Я перевёл весь сохранившийся древнегреческий текст. Общие принципы изложены в предисловии к моему переводу "Алкесты". Фрагменты, фразы и слова, принадлежащие Еврипиду, помечены звёздочками (*) в начале и в конце. Таким образом, читателю всегда будет ясно, где подлинник, а где реконструкция. Правда, нужно помнить о том, что многие слова оригинала восстановлены условно. Тех, кто желает ознакомиться с текстологическими проблемами "Фаэтона", я отсылаю к изданию Диггла.

Для описания полёта Фаэтона в колеснице я заимствовал некоторые элементы из "Метаморфоз" Овидия (II.1-328), который был, несомненно, хорошо знаком с шедевром Еврипида. Диггл рассматривает вопрос влияния Еврипида на Овидия подробно.

Конечно, я не могу претендовать на соавторство с Еврипидом. Работая над "Фаэтоном", я старался представлять себе, что передо мной лежит невидимый оригинал, никогда не забывая об особенностях стиля Еврипида, о его манере. Какие-то элементы моей собственной поэзии отразились в данной реконструкции. Это неизбежно и, может быть, не так уж плохо. Если "Фаэтон" даст читателю хотя бы отдалённое представление о прекрасном утраченном оригинале, я буду считать свою цель достигнутой.

ФАЭТОН


КЛИМЕНА
Меня зовут Климена. Это мой дворец.
Живу я в Эфиопии, но рождена
в морской пучине. Мать моя — Фетида,
отец мой — Океан, законный мой супруг —
*царь Мероп, государства этого владелец,
сюда же со своей квадриги Гелиос,
вставая, мечет первый пламень золотой.
Наш край прозвали чёрные соседи светлой
конюшней Гелиоса и богини Эос.*
Сам бог живёт недалеко в своём дворце,
за лошадьми ухаживает и растит
прекрасных дочерей. Он выезжает утром
в своей квадриге, направляя вдаль лучи.
Поскольку мы к нему находимся всех ближе,
то кожа наша сохраняет белый цвет,
а эфиопы по соседству получают