Как можно тише я подняла телефонную трубку и несколько раз нажала на рычаг.
— Я бы хотела связаться с Доддингсли. Простите, я не знаю номер, мне нужна гостиница «Красный лис» или «Крут и линия». Я забыла название, но там вроде бы были буквы «К» и «Л».
— Минуту, пожалуйста, — произнес скучающий, но профессиональный голос на другом конце линии.
Это не должно быть слишком сложно, подумала я. Расположенная через дорогу от вокзала, «КА», или как там она называется, была ближайшей к вокзалу гостиницей, а Доддингсли, в конце концов, не был крупным городом.
— У меня в справочнике есть только «Виноградник» и «Веселый кучер».
— Это оно, — сказала я. — «Веселый кучер». И возликовала в глубине души.
— Номер — Доддингсли, два-три, — сказал голос. — На будущее.
— Благодарю, — пробормотала я, когда на другом конце послышались щелчки.
— Доддингсли, два-три. «Веселый кучер». Вы у телефона? Это Кливер.
Кливер, предположила я, — это хозяин.
— Я хотела бы поговорить с мистером Пембертоном. Это важно.
Любую преграду, насколько я изучила, даже потенциальную, лучше всего преодолевать, изображая срочность.
— Его нет, — ответил Кливер.
— О боже, — сказала я, немного переигрывая. — Ужасно жаль, что я его не застала. Вы не могли бы сказать мне, когда он уехал? Может быть, я смогу прикинуть, когда его ожидать.
Флейв, подумала я, тебе следует работать в парламенте.
— Он уехал в субботу утром. Два дня назад.
— О, благодарю вас! — хрипло выдохнула я голосом, который, я надеялась, мог обмануть кого угодно. — Вы ужасно добры.
Я отключилась и вернула трубку на рычаг, нежно, словно свежевылупившегося цыпленка.
— Чем это ты занимаешься? — требовательно спросил приглушенный голос.
Я резко обернулась и увидела Фели, кутавшую нижнюю часть лица в теплый шарф.
— Что ты делаешь? — повторила она. — Ты отлично знаешь, что тебе нельзя пользоваться инструментом.
— А ты что делаешь? — поинтересовалась я. — Собираешься кататься на санках?
Фели попыталась схватить меня, шарф упал и открыл красные опухшие губы, как две капли воды напоминавшие зад камерунского гамадрила.
Я слишком испугалась, чтобы смеяться. Яд плюща, который я подмешала в ее помаду, превратил ее рот в пузырящийся кратер, способный посоперничать с горой Попокатепетль. Мой эксперимент увенчался успехом. Громкие фанфары!
К несчастью, мне некогда было записать это; моему дневнику придется подождать.
Максимилиан, весь в горчичную клетку, восседал на камне в тени креста на рынке, болтая крошечными ножками, как Шалтай-Болтай. Он был так мал, что я его не сразу заметила.