Мистер Мэллоу был ярым охотником и рыболовом и разделял страсть своей жены к гостям и всевозможным развлечениям, будь то любительская постановка или выставка лошадей. Он неизменно интересовался успехами Рози, но, как и жена, и не думал экзаменовать ее гувернантку на предмет глубины познаний, которыми она должна наделять его дочь. Мэриан это безмерно радовало, так как она с грустью обнаружила некоторые пробелы в своем образовании, торопливо пополняемые ею с помощью приличной библиотеки мистера Мэллоу, ведь воспитанница постоянно задавала все новые и новые вопросы об устройстве жизни, а ее гувернантке не хотелось увиливать от ответа, ссылаясь на слишком юный возраст ученицы. Два-три раза в неделю она писала дорогой мисс Беллсайд, обрисовывая свою новую жизнь и нередко советуясь относительно аспектов воспитания юной леди.
Но больше всего радости доставляло Мэриан общение с Сарой. Девушка, несмотря на свою молодость, о многих вещах судила здраво и при этом была весела и изобретательна, напоминая Мэриан ее дорогую Сьюзен в годы минувшего детства.
Сара сразу же приняла Мэриан как подругу, неизменно делясь с ней взглядами на жизнь, впечатлениями о прочитанном и увиденном, а также не забывала обсудить приезжающих к ним гостей, в особенности молодых джентльменов.
Надо ли удивляться, что в этой обстановке Мэриан утратила свою излишнюю задумчивость, переходящую иногда в тягостную печаль, и во время игр и забав веселилась не меньше своих подопечных.
Глядя в окно на лужайку, где Сара и Рози позировали Мэриан для портрета, то и дело смеясь и нарушая стройность принятой позы, миссис Мэллоу с улыбкой говорила мужу:
— Мой дорогой, нам необыкновенно повезло с этой девушкой. Она была так мало счастлива в жизни, но не растеряла жизнерадостность и чистоту. Нашим девочкам пойдет на пользу общение с нею, она научит их тому, что знает, а они не дадут ей забыть, что ей всего девятнадцать лет и впереди ее может ожидать большое счастье.
— Полностью согласен с вами, дорогая, — неизменно отвечал мистер Мэллоу. — Хорошо, что мы взяли ее к себе, мачеха и отец превратили бы ее в маленькую старушку-затворницу или отдали замуж за какого-нибудь неприятного типа.Она не слишком похожа на гувернантку в привычном понимании этого слова, но худа от этого никому не будет.
— Ну еще бы! — восклицала миссис Мэллоу. — Я до сих пор с содроганием вспоминаю вечно читающую нотации мисс Хаттер. Не только дети, но и я сама ее боялась. Пусть лучше девочки любят гувернантку, чем боятся и ненавидят. Как хорошо, что мы нашли мисс Беллсайд, конечно же, эта женщина не могла вырастить никого другого, кроме как настоящую леди, каким бы там чудовищем ни был ее отец.