После этого он зашел в спальни Анджелы и Розамунды Грант и, наконец, посетил спальню, туалетную и ванную сэра Хьюберта Хэндсли. Везде он устраивал такой же тщательный обыск, переписывая одежду, роясь в карманах, сортируя, исследуя и возвращая на место все, что привлекало его внимание. Он не нашел ничего интересного и остановился в туалетной Хэндсли, чтобы закурить сигарету, когда легкий стук в дверь и вежливое бормотание за нею засвидетельствовали присутствие сержанта Бейли. Аллейн вышел в коридор.
— Прошу прощения, сэр, — сказал Бейли, — но я, кажется, кое-что нашел.
— Где?
— В спальне у леди, сэр. Я оставил там все как есть.
— Иду, — бросил Аллейн.
Они вернулись в спальню Марджори Уайлд, миновав Мэри, которая стояла на площадке, тараща глаза.
— Мэри, а что вы здесь делаете? Помнится, я вас просил оставаться у себя в течение часа.
— Да, сэр. Простите, сэр. Но хозяин спрашивал свою куртку, в которой оставил трубку, и мистер Робертс послал меня за ней.
— Скажите Робертсу, что мои указания надо выполнять. Я сам принесу трубку сэру Хьюберту.
— Да, сэр, — жалобно пискнула Мэри и стремглав бросилась вниз.
— Итак, Бейли, что у вас? — спросил инспектор, закрывая за собой дверь комнаты миссис Уайлд.
— У меня здесь хитрые ящики, сэр, — отвечал Бейли с видом этакого классового презрения к богатству.
Шесть ящиков из высокого комода георгианской эпохи были аккуратно выложены на пол.
— Нет у вас вкуса к антиквариату, Бейли, — укоризненно сказал инспектор. — Это действительно очень лакомый кусочек.
Он подошел к пустому остову комода и оценивающе погладил поверхность.
— Невероятно громоздкий, однако, — возразил Бейли. — В обшивке дна есть полость и во внутренней обивке тоже. Видите, сэр? Так вот, мне кажется, что кто-то примял содержимое нижнего ящика и протолкнул что-то маленькое и мягкое в его конец. И оно упало на дно. Вы даже можете его потрогать.
Аллейн опустился на колени и запустил пальцы в полость на дне комода.
— Подайте мне вязальный крючок со стола, — быстро сказал он.
Бейли повиновался. Чуть погодя инспектор удовлетворенно хмыкнул и выудил оттуда маленький мягкий предмет. Это была дамская желтая лайковая перчатка.
Инспектор вынул из кармана конверт и достал из него выцветшую, обгоревшую кнопку, на которой еще сохранились кусочки кожи. Он положил ее рядом с застежкой найденной перчатки и указал на них длинным пальцем.
Обе кнопки были совершенно одинаковые.
— Не так уж плохо для начала, Бейли, — сказал инспектор Аллейн.