hold-upn. (ударение на “hold”) ограбление: В магазин ювелирных изделий, где отовариваются самые прикинутые ньюйоркцы, врываются двое в масках и кричат, направляя на богатых посетителей и бедных продавцов револьверы; — Put your wallets on the table! This is a hold-up! — Кошельки на прилавок! Это ограбление!
homon. сокращенно от “homosexual”.
hot dog это такой бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как “хот-дог”, а также восклицание типа “класс!”: — Hot dog! — Джон разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер.
hot redadv. adj. четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анжелеская популярная группа “Hot Red Chilie Peppers” (если не лучшая за все 90-е годы) — это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые.
humpty-dumptyadj. их Хамити-Дампти (наш Шалтай-Болтай) на самом деле может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого человека.
hush-hushadj. по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting. — Секретная мексиканская полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе.
idiot boxn. телек, ящик (в смысле: телек).
idiot girl а так называют девушек, которые в этом самом “идиот-боксе” работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: “Приз в студию!”.
ill at easeadj. phr. как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: — Mick had never been to a big football match before and he, as well ax John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.
I’ll bet you my bottom dollarinformal то же, что и “you bet a sweet ass on…”, т.е. “быть уверенным на все сто”: — I’ll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses. — Я уверен на все сто, что “ястребы” нас надерут, — говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.
in a circleadv. топтаться на месте, ходить по кругу.
in a family wayadj. phr. informal собираться родить, на сносях: — If you don’t mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way. — Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится, — говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает.