Street English (Голденков) - страница 120

; 2. платить: Black Jack made every one kick over 10 dollars a week. — Черный Джек застает всех платить ему по 10 баксов в неделю; 3. “откинуть копыта”: “Yeah, Billy, I had a good horse but last Friday it kicked over. — Да, Билли, у меня была хорошая кобыла, но в прошлую пятницу она от -кинула копыта…”

kick the bucketv. phr. откинуться, дать дуба, окочуриться: Old Mr. Jackson kicked the bucket last week. — Старый мистер Джексон дал дуба на прошлой неделе.

kick up one’s heelsv. phr. кутить, отрываться, шумно отмечать: After the match all the class went down to town to kick up their heels. — После победного матча весь класс рванул в город, чтобы отметить это событие.

kill offv. перебить (в смысле: убить всех): — We killed them off. -Мы их всех перебили, — докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.

kidv. подкалывать (шутить): — Are you kidding? — No! No kidding! — Ты шутишь?— Нет же! Без шуток!

kiss assv. (так же, как и to suck ass, to lick somebody’s boots) подлизываться, “подмазываться”.

knock it offv. phr. “прекрати!”, “хорош нести чушь!”, “замолчи”: Комиссар Ле Пешен расспрашивает перепуганную женщину, прибежавшую в полицию: Итак, вы говорите, что были дома одна, в темноте, как вдруг почувствовали, что из темноты к вам тянется чья-то рука. И, видя, как шутник сержант, стоящий у женщины за спиной, протягивает к ней руку, строго бросает сержанту: — Holdwin! Knock it off! — Холдуин! Прекрати!

knocked outadj. наширявшийся (наркотиками), набравшийся (водки, вина, рома, виски, бренди, пива /только надо очень много выпить — такое у них пиво/): — I can’t, get this guy. He must be knocked out. Get him out! Комиссар вызывает сержанта и кивает на только что арестованного типа, сидящего с отрешенным видом за столом Ле Пешена: — Я вообще не могу ничего понять. Должно быть, парень под газом. Уведи его.

knock offv. грабить, убивать: What did he actually do?— He knocked off the Katz Company. — А что он сделал? — спрашивает сержант, уводя наширявшегося. — Он ограбил “Кац Компани”, — отвечает комиссар.

knutn. дурак.

L

lap upv. лакать: The cat was lapping up the milk. — Кот лакал молоко.

lay an eggv. phr. их “отложить яйцо” — это наше “выстрелить в воздух”, короче, сделать что-то несуразное, не к месту, то, что не произвело впечатления: John tried to sound witty and broke a joke but his joke laid an egg. — Джон хотел казаться остроумным и отколол шутку, которая не произвела никакого эффекта.

lay inv. складировать, запасать, придерживать: Mrs Hadson heard something about the price for sugar should go up and she laid in a hundred pounds. — Миссис Хадсон слышала про то, что цена на сахар должна вроде как подскочить, и прикупила сотню фунтов (фантастический сюжет для Америки).