).
Также не имеет аналогов в русском их уродливый открытый звук [æ]. что дает в закрытых слогах их буква А. К примеру: black, sack, map, fat. В инязе нас учили этот звук производить широко открытым ртом, чтобы нижняя челюсть падала на грудь, а язык, закрывая нижний ряд зубов на пять сантиметров, вываливался изо рта. Но лучший рецепт таков: тут нужно рот открывать так, как будто вы хотите сказать [а], но при этом говорите [э]. Или наоборот. Ленин, когда в тюрьме учил инглиш, сказал, наверно, что это — нечеловеческий звук. Особенно он хорошо получается у тех, кого врачи мучают, когда проверяют горло и просят сказать “А-а-а-а-а-а-а-а-а”.
Еще один “нечеловеческий” звук — это их [r]. Наш Быстрый Гонзалес научился выговаривать этот звук в тот самый момент, когда держал на языке горячую картошку и пытался с кем-то говорить по-английски. Получилось. Попробуйте, может и нам это поможет.
И еще. Не оглушайте на окончании английские согласные на русский манер. Четко их произносите, блин. А то мы никогда не произносим того, что пишем на конце слов: стог, луг, снег… Букву Г мы здесь читаем как [к], а потом еще говорим: “Ну что это за тупые англичане! Они пишут одно, читают — другое! Боже, какой у них язык!” А сами? В то же время английские люди очень даже аккуратно произносят то, что говорят на конце своих слов и не оглушают свои согласные буквы: God/got [гад/гат], dock/dog [док/дог], back/bag [бэк/бэг], cart/card [карг/кард]… Разве мы отличаемся такой же аккуратностью в произношении последних букв в словах?
Так что не надо бочки катить на британцев и американцев и всех прочих иже с ними. У нас в русском языке все английские фишки при желании тоже найти можно. И у нас многосложные слова есть. “Как так? — спрашивала меня одна девушка. — Как одно слово может иметь так много значений и не иметь одного конкретного перевода?!” Это она меня спросила, когда я ей сказал, что слово peg так сразу и не переведешь, если не знаешь контекста, откуда это слово выдернуто. “Ну а что ты представляешь первым делом при слове “коса”, или “кран”, или “кисть?” — спросил я в ответ (смешно звучит — “спросил в ответ”). Вот, к примеру, слова “стог” и “сток” — они разные. Где стог, а где сток понятно лишь из контекста. То же и в английском языке. Только у них побольше “кос”, “кранов” и “кистей” будет. Только и всего.
УРОК ШЕСТОЙ
Говори “Cool”, в Америке это круто!
То тут, то там в Америке слышно: “Yes, man it’s cool. That’s cool. Cool!”
Им что, прохладно там всем, что ли? Ведь словарь именно так и переводит слово cool [кул]. Если не верите, то раскройте Оксфордский словарь, там черным по белому написано: да, мол, что-то типа того, холодное, но не совсем, на крайняк, между холодным и теплым, — пишет Оксфордский словарь. Но, тем не менее, в самой Америке это слово вовсю эксплуатируется совсем в другом смысле. Я впервые с ним лоб в лоб столкнулся, работая на кухне с одним американским парнишкой по имени Крэг. Крэг, сам того не зная, стал моим учителем. Мы вместе мыли тарелки и сковородки, подметали мусор и вот тогда-то я и понял, как нужно понимать все эти ненормальные английские слова. Ненормальные из-за их многозначности. К примеру, Крэг возится у плиты, пытаясь что-то там пожарить, и кричит мне: “Hey, Miky!” [хэй, майки] (что можно перевести как “